• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Hunde des Krieges - Feuer und Eis

    Исполнитель: Hunde des Krieges
    Название песни: Feuer und Eis
    Дата добавления: 19.11.2015 | 06:48:21
    Просмотров: 61
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут расположен текст песни (слова песни) Hunde des Krieges - Feuer und Eis, перевод и видео (клип).
    "ОГОНЬ И ЛЕД"

    Битва при Нарвике – серия сражений между немецкими армией и флотом с одной стороны и коалиционными силами Англии, Франции, Норвегии и Польши с другой. Продлилась с 9 апреля по 8 июня 1940 года. Битва разделилась на морскую фазу операции, прошедшую в акватории Офотфьорда, и наземную часть, где боестолкновения шли в окрестностях города Нарвика и прилегающих к нему Норвежскому скальному массиву. Незамерзающий порт Нарвика имел крайне важное значение, поскольку он связывал с морем через железную дорогу месторождения железной руды в Швеции. В зимний период Нарвик оставался единственным портом для вывоза в Германию крайне необходимого сырья для военной промышленности.
    Немецкое командование выделило для захвата Нарвика более 2 тыс. горных егерей под командованием генерал-майора Эдуарда Дитля. Десант перебрасывался в Нарвик десятью эсминцами. Стояла ненастная погода с частыми снежными метелями, была нулевая видимость. После боя с норвежскими кораблями немцы захватили порт, однако при этом был потерян танкер с грузом топлива, без которых эсминцы не могли плыть дальше. Это сыграло на руку англичанам, которые оперативно перебрасывали к Нарвику свои соединения, чтобы не допустить прорыва оттуда немецких кораблей и гарантировать их последующее полное уничтожение. Британские эсминцы по численности и силе артиллерийского вооружения превосходили однотипные немецкие корабли, которые, к тому же лишились части своих орудий и испытывали недостаток в боеприпасах, а присутствие линкора делало превосходство англичан над противником абсолютным. В ходе боев при Нарвике немцы потеряли все эсминцы, однако большая часть немецких экипажей – около 2,6 тыс. моряков смогла высадиться на берег и продолжить участие в боевых действиях за Нарвик на суше. После уничтожения немецкой флотилии к Нарвику стали перебрасываться элитные военные части союзников из Великобритании, Франции и Польши; их поддерживал обстреливающий позиции немцев с моря британский флот, а на севере действовали норвежские войска. Адольф Гитлер призвал Дитля сражаться до последнего солдата и удерживать порт. При огромных проблемах с вооружением и продовольствием немцы не давали врагу взять себя в кольцо и успешно контратаковали противников.

    Stahl und Blut – Todesmut,
    Trotzend steht das graue Heer wie ein Fels umtost vom Meer.
    Blut und Schweiß – Feuer und Eis,
    Stählernd währt die Treue Wacht gegen Englands Übermacht.

    Сталь и кровь – презирая смерть,
    Армия в серой форме стоит упрямо, словно скала в бушующем море.
    Кровь и пот – огонь и лед,
    Стальная верность продолжает стоять на страже против превосходящих сил Англии.

    Horch dem donnernden Grausen,
    Wenn die Welle sich bricht,
    Und dem rauschenden Brausen
    Schäumender Gischt.
    Der Wind weht kalt und wild,
    Nur heiss pocht unser Herz,
    Und ehern steht der Schild,
    Fest wie Narviks Eisenerz.
    Wenn die Feindgewalten toben,
    Dann lasst uns zeigen was wir geloben.

    Почувствуй громовой ужас,
    Когда бушует волна,
    Услышь шумный рев
    Бурлящей пены.
    Дует холодный буйный ветер,
    Лишь наши сердца бьются горячо,
    И прочно стоит щит,
    Твердо, как Нарвика железная руда.
    Когда свирепствуют вражеские силы –
    Позвольте показать нам то, в чем мы поклялись.

    Stahl und Blut – Todesmut,
    Trotzend steht das graue Heer wie ein Fels umtost vom Meer.
    Blut und Schweiß – Feuer und Eis,
    Stählernd währt die Treue Wacht gegen Englands Übermacht.

    Сталь и кровь – презирая смерть,
    Армия в серой форме стоит упрямо, словно скала в бушующем море.
    Кровь и пот – огонь и лед,
    Стальная верность продолжает стоять на страже против превосходящих сил Англии.

    Hinterm Wogengekrache
    Auf den Gipfeln im Schnee
    Blickt die einsame Wache raus zur See.
    Bedeckt von Nordlands Eis,
    Auf Schroffer Wand im Kliff
    Wurzelt das Edelweiß,
    Wie der Anker fest am Riff.
    Wenn die Wellen brausend schlagen
    An Narviks Küste, wollen wir nicht zagen!

    Позади грохочущих волн
    На вершинах снежных гор
    Единственный караул вглядывается в море.
    На покрытой скандинавским льдом
    Стене утеса, в прибрежной скале
    Прочно укоренился "Эдельвейс", (1)
    Словно якорь на рифе.
    Когда волны громко бьются
    О побережье Нарвика, мы не собираемся робеть!

    Stahl und Blut – Todesmut,
    Trotzend steht das graue Heer wie ein Fels umtost vom Meer.
    Blut und Schweiß – Feuer und Eis,
    Stählernd währt die Treue Wacht gegen Englands Übermacht.
    Und die See erhebt sich brausend –
    Ein Paar tausend Mann stehen gegen 25 000.

    Сталь и кровь – презирая смерть,
    Армия в серой форме стоит упрямо, словно скала в бушующем море.
    Кровь и пот – огонь и лед,
    Стальная верность продолжает стоять на страже против превосходящих сил Англии.
    Поднимается в море буря –
    Пара тысяч человек противостоит 25 000.

    Wenn die Flammen blutig gleissen,
    Werden wir die Feindgewalt
    Ins Meer reinschmeissen!

    Когда огни блестят кроваво,
    Вражеские силы
    Мы вышвырнем в море!

    Stahl und Blut – Todesmut,
    Trotzend steht das graue Heer wie ein Fels umtost vom Meer.
    Blut und Schweiß – Feuer und Eis,
    Stählernd währt die Treue Wacht gegen Englands Übermacht.

    Сталь и кровь – презирая смерть,
    Армия в серой форме стоит упрямо, словно скала в бушующем море.
    Кровь и пот – огонь и лед,
    Стальная верность продолжает стоять на страже против превосходящих сил Англии.

    In uns da kocht das Blut,
    Und tapfer schlägt das Herz,
    Und felsenfest der Mut –
    Wie Narviks Eisenerz.
    Tosend schäumt das Meer,
    Allein steht auf der Wacht
    In Treue fest das Heer
    Gegen Englands Übermacht.

    Наша кровь кипит,
    Неустрашимо бьется сердце,
    И тверд боевой дух –
    Как Нарвика железная руда.
    Оглушительно пенится море,
    Одиноко стоит в карауле
    Непреклонное верное войско
    Против превосходящих сил Англии.

    Ehern steht der Schild,
    Wie Narviks Felsenriff,
    Und Dietl kämpft sich wild
    Aus Englands Würgegriff.
    Von Fe
    & quot; fire and ice & quot;
    Battles of Narvik - a series of battles between the German army and navy, on the one hand and the coalition forces of Britain, France, Norway and Poland on the other. It will run from April 9 to June 8, 1940. The battle was divided on the marine phase of the operation, which took place in the waters Ofotforda and ground segment, where clashes were in the vicinity of the town of Narvik and the surrounding Norwegian rock massif. The ice-free port of Narvik was extremely important because it connected with the sea over the railroad iron ore deposit in Sweden. In winter, Narvik was the only port for export to Germany badly needed raw materials for the armaments industry.
    German command assigned to capture Narvik more than 2 thousand. Mountain rangers under the command of Major-General Eduard Dietl. Troopers throws in Narvik ten destroyers. It was rainy weather with frequent snowstorms was zero visibility. After the battle with the Norwegian ships the Germans captured the port, but it was lost a tanker loaded with fuel, without which the destroyers could not go on. This played into the hands of the English, who promptly threw to Narvik their connections to prevent break out of German ships and ensure their subsequent annihilation. British destroyers in size and power of artillery weapons were superior to the same type of German ships, which, moreover, have lost some of their guns and lacked the ammunition, and the presence of the superiority of the British battleship made over the enemy absolute. During the fighting in the Narvik destroyers Germans lost everything, but most of the German crews - about 2.6 thousand. Sailors could go ashore and continue participation in hostilities of Narvik on land. After the destruction of the German fleet in Narvik began tossing the elite military units of the allies Britain, France and Poland; they were supported by strafing German positions from the sea the British fleet, and in the north acted Norwegian troops. Adolf Hitler called Dietl fight to the last soldier and hold port. With a huge problem with weapons and food to the Germans did not allow the enemy to take himself into the ring and successfully counter-attacked opponents.
    Stahl und Blut - Todesmut,
    Trotzend steht das graue Heer wie ein Fels umtost vom Meer.
    Blut und Schweiß - Feuer und Eis,
    Stählernd währt die Treue Wacht gegen Englands Übermacht.
    Steel and blood - despising death,
    Army in gray uniform standing stubbornly, like a rock in a raging sea.
    Blood and sweat - fire and ice
    Steel loyalty continues to be on guard against the superior forces of England.
    Horch dem donnernden Grausen,
    Wenn die Welle sich bricht,
    Und dem rauschenden Brausen
    Schäumender Gischt.
    Der Wind weht kalt und wild,
    Nur heiss pocht unser Herz,
    Und ehern steht der Schild,
    Fest wie Narviks Eisenerz.
    Wenn die Feindgewalten toben,
    Dann lasst uns zeigen was wir geloben.
    Feel the thundering horror
    When the raging wave
    Hear the roar of a noisy
    Full of foam.
    Cold wind blowing violent,
    Only our hearts are beating strongly,
    And it stands firmly shield
    Hard as iron ore Narvik.
    When the raging enemy forces -
    Let us show what we vowed.
    Stahl und Blut - Todesmut,
    Trotzend steht das graue Heer wie ein Fels umtost vom Meer.
    Blut und Schweiß - Feuer und Eis,
    Stählernd währt die Treue Wacht gegen Englands Übermacht.
    Steel and blood - despising death,
    Army in gray uniform standing stubbornly, like a rock in a raging sea.
    Blood and sweat - fire and ice
    Steel loyalty continues to be on guard against the superior forces of England.
    Hinterm Wogengekrache
    Auf den Gipfeln im Schnee
    Blickt die einsame Wache raus zur See.
    Bedeckt von Nordlands Eis,
    Auf Schroffer Wand im Kliff
    Wurzelt das Edelweiß,
    Wie der Anker fest am Riff.
    Wenn die Wellen brausend schlagen
    An Narviks Küste, wollen wir nicht zagen!
    Behind the thundering waves
    On the tops of snowy mountains
    The only guard peers into the sea.
    In the Scandinavian ice-covered
    Rock Wall, coastal cliff
    Ingrained & quot; Edelweiss & quot ;, (1)
    Like an anchor on the reef.
    When the waves of loud fight
    On the coast of Narvik, we will not be timid!
    Stahl und Blut - Todesmut,
    Trotzend steht das graue Heer wie ein Fels umtost vom Meer.
    Blut und Schweiß - Feuer und Eis,
    Stählernd währt die Treue Wacht gegen Englands Übermacht.
    Und die See erhebt sich brausend -
    Ein Paar tausend Mann stehen gegen 25,000.
    Steel and blood - despising death,
    Army in gray uniform standing stubbornly, like a rock in a raging sea.
    Blood and sweat - fire and ice
    Steel loyalty continues to be on guard against the superior forces of England.
    Rises in sea storm -
    A couple of thousands of people opposed to 25,000.
    Wenn die Flammen blutig gleissen,
    Werden wir die Feindgewalt
    Ins Meer reinschmeissen!
    When the lights are shining blood,
    Enemy forces
    We'll throw in the sea!
    Stahl und Blut - Todesmut,
    Trotzend steht das graue Heer wie ein Fels umtost vom Meer.
    Blut und Schweiß - Feuer und Eis,
    Stählernd währt die Treue Wacht gegen Englands Übermacht.
    Steel and blood - despising death,
    Army in gray uniform standing stubbornly, like a rock in a raging sea.
    Blood and sweat - fire and ice
    Steel loyalty continues to be on guard against the superior forces of England.
    In uns da kocht das Blut,
    Und tapfer schlägt das Herz,
    Und felsenfest der Mut -
    Wie Narviks Eisenerz.
    Tosend schäumt das Meer,
    Allein steht auf der Wacht
    In Treue fest das Heer
    Gegen Englands Übermacht.
    Our blood boils,
    Undaunted heart beats,
    And solid morale -
    How Narvik iron ore.
    Deafeningly foaming sea,
    Lonely stands guard
    Adamantly loyal troops
    Against the superior forces of England.
    Ehern steht der Schild,
    Wie Narviks Felsenriff,
    Und Dietl kämpft sich wild
    Aus Englands Würgegriff.
    Von Fe
    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет