|  Любая женщина – как свежая могила:из снов, из родственников,
 сладкого, детей…
 Прости её. Она тебя любила.
 А ты кормил – здоровых лебедей.
 
 Но детским призракам (я это точно знаю) -
 не достучаться им –
 до умного – меня…
 А ты – их слышишь – теплая, тупая,
 непоправимая –как клумба, полынья.
 
 Стихотворение – простое, как объятье -
 гогочет, но не может говорить.
 Но у мужчин – зато -
 есть вечное занятье:
 жён, как детей, –из мрака – выводить.
 
 И каждый год – крикливым, птичьим торгом
 я занимаюсь в их – живой – груди:
 ту женщину,
 наевшуюся тортом,
 от мук, пожалуйста, – избавь и огради!
 
 Все стихтворения –
 как руки, как объятья.
 (…от перьев, пуха их – прикрой меня – двумя!)
 Да, у мужчин – другие есть занятья,
 но нет других – стихотворений – у меня.
 
 …Ты мне протягиваешь – руку наудачу,
 а я тебе – дырявых лебедей.
 Прости меня.
 Я не пишу, я плачу –
 над бедной-бедной – девочкой – моей…
 
 ***
 
 Но я ещё прижмусь к тебе — спиной,
 и в этой — белой, смуглой — колыбели —
 я, тот, который — всех сильней — с тобой,
 я — стану — всех печальней и слабее...
 
 А ты гордись, что в наши времена —
 горчайших яблок, поздних подозрений —
 тебе достался целый мир, и я,
 и густо–розовый
 безвременник осенний.
 
 Я развернусь лицом к тебе — опять,
 и — полный нежности, тревоги и печали —
 скажу: «Не знали мы,
 что значит — погибать,
 не знали мы, а вот теперь — узнали».
 
 И я скажу: «За наши времена,
 за гулкость яблок и за вкус утраты —
 не как любовника —
 (как мать, как дочь, сестра!) —
 как современника — утешь меня, как брата».
 
 И я скажу тебе,
 что я тебя — люблю,
 и я скажу тебе, что ты — моё спасенье,
 что мы погибли (я понятно — говорю?),
 но — сдерживали — гибель — как умели.
  Any woman - like a fresh grave:from dreams, from relatives,
 sweet, children ...
 Forgive her. She loved you.
 Are you fed - healthy swans.
 
 But the ghosts of children (I know) -
 do not reach them -
 to smart - I ...
 And you - hear them - warm, dull,
 irreparable -like bed, wormwood.
 
 The poem - as simple as a hug -
 She cackles, but can not speak.
 But the men - but -
 there are always busy:
 wives as children -from darkness - output.
 
 And every year - shrill, bird bargaining
 I am engaged in them - alive - Breast:
 the woman
 after eating a cake,
 from the torment, please - and deliver fencing!
 
 All stihtvoreniya -
 both hands as his arms.
 (... From feathers, fluff them - Cover me - two!)
 Yes, men - there are other employment,
 but there is no other - poems - I have.
 
 ... You're stretching me - his hand at random,
 and I'll - leaky swans.
 Forgive me.
 I do not write, I was crying -
 over the poor-poor - a girl - my ...
 
 ***
 
 But I still press to you - back
 and in that - white, dark - the cradle -
 I'm the one that - the strongest - with you,
 I - I will - all the sadder and weaker ...
 
 And you're proud that in our times -
 most bitter apples later suspicions -
 You got the whole world, and I,
 and dark-pink
 autumn crocus.
 
 I turn around to face you - again,
 and - full of tenderness, anxiety and sadness -
 I say "we did not know,
 that means - perish
 we did not know, and now - to learn. "
 
 And I say: "In our times,
 gulkost for apples and for the loss of taste -
 not as a lover -
 (as a mother, as a daughter, sister!) -
 as a contemporary - comforted me as a brother. "
 
 And I'll tell you,
 that I love you - love,
 and I will tell you that you - my salvation,
 we were lost (I understand - I say?)
 but - held back - death - as they could.
 Смотрите также: |  |