• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Oscar Wilde - The Importance of Being Earnest - Track 1

    Исполнитель: Oscar Wilde - The Importance of Being Earnest
    Название песни: Track 1
    Дата добавления: 26.05.2016 | 16:27:03
    Просмотров: 15
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут расположен текст песни (слова песни) Oscar Wilde - The Importance of Being Earnest - Track 1, перевод и видео (клип).
    Scene
    Morning-room in Algernon's flat in Half-Moon Street. The room is luxuriously and artistically furnished. The sound of a piano is heard in the adjoining room. Гостиная в квартире Алджернона на Хаф-Мун-стрит. Комната обставлена роскошно и со вкусом. Из соседней комнаты слышатся звуки фортепьяно.
    [Lane is arranging afternoon tea on the table, and after the music has ceased, Algernon enters.] Лэйн накрывает стая к чаю. Музыка умолкает, и входит Алджернон.
    Algernon. Did you hear what I was playing, Lane? Алджернон. Вы слышали, что я играл, Лэйн?
    Lane. I didn't think it polite to listen, sir. Лэйн. Я считаю невежливым подслушивать, сэр.
    Algernon. I'm sorry for that, for your sake. I don't play accurately - any one can play accurately - but I play with wonderful expression. As far as the piano is concerned, sentiment is my forte. I keep science for Life. Алджернон. Очень жаль. Конечно, вас жаль, Лэйн. Я играю не очень точно - точность доступна всякому, - но я играю с удивительной экспрессией. И поскольку дело касается фортепьяно - чувство, вот в чем моя сила. Научную точность я приберегаю для жизни.
    Lane. Yes, sir. Лэйн. Да, сэр.
    Algernon. And, speaking of the science of Life, have you got the cucumber sandwiches cut for Lady Bracknell? Алджернон. А уж если говорить о науке жизни, Лэйн, вы приготовили сандвичи с огурцом для леди Брэкнелл?
    Lane. Yes, sir. [Hands them on a salver.] Лэйн. Да, сэр. [Протягивает блюдо с сандвичами.]
    Algernon. [Inspects them, takes two, and sits down on the sofa.] Oh!... by the way, Lane, I see from your book that on Thursday night, when Lord Shoreman and Mr. Worthing were dining with me, eight bottles of champagne are entered as having been consumed. Алджернон [осматривает их, берет два и садится на диван]. Да... кстати, Лэйн, я вижу по вашим записям, что в четверг, когда у меня обедали лорд Шормэн и мистер Уординг, в счет поставлено восемь бутылок шампанского.
    Lane. Yes, sir; eight bottles and a pint. Лэйн. Да, сэр; восемь бутылок и пинта пива.
    Algernon. Why is it that at a bachelor's establishment the servants invariably drink the champagne? I ask merely for information. Алджернон. Почему это у холостяков шампанское, как правило, выпивают лакеи? Это я просто для сведения.
    Lane. I attribute it to the superior quality of the wine, sir. I have often observed that in married households the champagne is rarely of a first-rate brand. Лэйн. Отношу это за счет высокого качества вина, сэр. Я часто отмечал, что в семейных домах шампанское редко бывает хороших марок.
    Algernon. Good heavens! Is marriage so demoralising as that? Алджернон. Боже мой, Лэйн! Неужели семейная жизнь так развращает нравы?
    Lane. I believe it IS a very pleasant state, sir. I have had very little experience of it myself up to the present. I have only been married once. That was in consequence of a misunderstanding between myself and a young person. Лэйн. Возможно, в семейной жизни много приятного, сэр. Правда, в этом отношении у меня самого опыт небольшой. Я был женат только один раз. И то в результате недоразумения, возникшего между мной и одной молодой особой.
    Algernon. [Languidly.] I don't know that I am much interested in your family life, Lane. Алджернон [томно]. Право же, ваша семейная жизнь меня не очень интересует, Лэйн.
    Lane. No, sir; it is not a very interesting subject. I never think of it myself. Лэйн. Конечно, сэр, это не очень интересно. Я и сам об этом никогда не вспоминаю.
    Algernon. Very natural, I am sure. That will do, Lane, thank you. Алджернон. Вполне естественно! Можете идти, Лэйн, благодарю вас.
    Lane. Thank you, sir. Лэйн. Благодарю вас, сэр.
    Место действия
    Утренняя комната в квартире Алгернон в Half-Moon-стрит. Помещение роскошно и художественно оформлены. Звук пианино слышен в соседней комнате. Гостиная в квартире Алджернона на Хаф-Мун-стрит. Комната обставлена ​​роскошно и со вкусом. Из соседней комнаты слышатся звуки фортепьяно.
    [Lane организует послеобеденный чай на столе, и после того, как музыка прекратилась, Алгернон входит.] Лэйн накрывает стая к чаю. Музыка умолкает, и входит Алджернон.
    Алгернон. Вы слышали, что я играл, Лэйн? Алджернон. Вы слышали, что я играл, Лэйн?
    Полоса дороги. Я не думаю, что это вежливо слушать, сэр. Лэйн. Я считаю невежливым подслушивать, сэр.
    Алгернон. Я прошу прощения за то, что ради вас. Я не играю точно - любой может играть точно - но я играю с прекрасным выражением. Что касается пианино касается, настроения моя сильная сторона. Я продолжаю науку на всю жизнь. Алджернон. Очень жаль. Конечно, вас жаль, Лэйн. Я играю не очень точно - точность доступна всякому, - но я играю с удивительной экспрессией. И поскольку дело касается фортепьяно - чувство, вот в чем моя сила. Научную точность я приберегаю для жизни.
    Полоса дороги. Да сэр. Лэйн. Да, сэр.
    Алгернон. И, если говорить о науке жизни, вы получили огурец бутерброды вырезать для Леди Брэкнелл? Алджернон. А уж если говорить о науке жизни, Лэйн, вы приготовили сандвичи с огурцом для леди Брэкнелл?
    Полоса дороги. Да сэр. [Руки их на подносе.] Лэйн. Да, сэр. [Протягивает блюдо с сандвичами.]
    Алгернон. [Инспектирует их, берет два и садится на диван.] Ой! ... Кстати, Лейн, я вижу из книги, что в четверг вечером, когда лорд лодочник и г-н Worthing обедали со мной, восемь бутылок шампанского вводятся как будто они были потреблены. Алджернон [осматривает их, берет два и садится на диван]. Да ... кстати, Лэйн, я вижу по вашим записям, что в четверг, когда у меня обедали лорд Шормэн и мистер Уординг, в счет поставлено восемь бутылок шампанского.
    Полоса дороги. Да сэр; восемь бутылок и пинты. Лэйн. Да, сэр; восемь бутылок и пинта пива.
    Алгернон. Почему это, что при создании бакалавра слуги неизменно пьют шампанское? Я прошу только для информации. Алджернон. Почему это у холостяков шампанское, как правило, выпивают лакеи? Это я просто для сведения.
    Полоса дороги. Я отношу его превосходным качеством вина, сэр. Я часто замечал, что в супружеских домохозяйств шампанское редко бывает бренда первого курса. Лэйн. Отношу это за счет высокого качества вина, сэр. Я часто отмечал, что в семейных домах шампанское редко бывает хороших марок.
    Алгернон. Боже мой! Является ли брак настолько деморализует, как это? Алджернон. Боже мой, Лэйн! Неужели семейная жизнь так развращает нравы?
    Полоса дороги. Я считаю, что это очень приятное состояние, сэр. У меня было очень мало опыта это сам до настоящего времени. Я только один раз был женат. Это было в результате непонимания между мной и молодым человеком. Лэйн. Возможно, в семейной жизни много приятного, сэр. Правда, в этом отношении у меня самого опыт небольшой. Я был женат только один раз. И то в результате недоразумения, возникшего между мной и одной молодой особой.
    Алгернон. [Вяло.] Я не знаю, что я очень заинтересован в вашей семейной жизни, пер. Алджернон [томно]. Право же, ваша семейная жизнь меня не очень интересует, Лэйн.
    Полоса дороги. Нет, сэр; это не очень интересная тема. Я никогда не думаю об этом сам. Лэйн. Конечно, сэр, это не очень интересно. Я и сам об этом никогда не вспоминаю.
    Алгернон. Очень естественно, я уверен. Это будет делать, Лейн, спасибо. Алджернон. Вполне естественно! Можете идти, Лэйн, благодарю вас.
    Полоса дороги. Спасибо, сэр. Лэйн. Благодарю вас, сэр.
    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет