• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни The Sundial - Of Paradise and Love

    Исполнитель: The Sundial
    Название песни: Of Paradise and Love
    Дата добавления: 14.09.2015 | 04:48:33
    Просмотров: 32
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут расположен текст песни (слова песни) The Sundial - Of Paradise and Love, перевод и видео (клип).
    DREAMS

    Oh! that my young life were a lasting dream!
    My spirit not awak’ning till the beam
    Of an Eternity should bring the morrow:
    Yes! tho’ that long dream were of hopeless sorrow,
    ‘Twere better than the dull reality
    Of waking life to him whose heart shall be,
    And hath been ever, on the chilly earth,
    A chaos of deep passion from his birth!

    But should it be – that dream eternally
    Continuing – as dreams have been to me
    In my young boyhood – should it thus be given,
    ‘Twere folly still to hope for higher Heaven!
    For I have revell’d, when the sun was bright
    In the summer sky; in dreamy fields of light,
    And left unheedingly my very heart
    In climes of mine imagining – apart
    From mine own home, with beings that have been
    Of mine own thought – what more could I have seen?

    ‘Twas once and _only_ once and the wild hour
    From my remembrance shall not pass – some power
    Or spell had bound me – ’twas the chilly wind
    Came o’er me in the night and left behind
    Its image on my spirit, or the moon
    Shone on my slumbers in her lofty noon
    Too coldly – or the stars – howe’er it was
    That dream was as that night wind – let it pass.

    I have been happy – tho’ but in a dream.
    I have been happy – and I love the theme -
    Dreams! in their vivid colouring of life -
    As in that fleeting, shadowy, misty strife
    Of semblance with reality which brings
    To the delirious eye more lovely things
    Of Paradise and Love – and all our own!
    Than young Hope in his sunniest hour hath known.

    (1827-1828)

    МЕЧТЫ

    О! будь вся юность – лишь единый сон,
    Так, чтобы дух проснулся, пробужден
    Лучами Вечности, как мы – денницы,
    Будь этот сон – страданье без границы, -
    Его все ж предпочел бы, чем коснеть
    В реальности, тот, кто привык терпеть,
    Чье сердце было и пребудет страстно -
    Мук хаосом здесь, на земле прекрасной!

    Но был ли б этот, в долгой темноте
    Прошедший, сон похож на грезы те,
    Какими в детстве был я счастлив? – (Ибо
    Небес прекрасней ждать сны не могли бы!)
    При летнем солнце я тонул в мечтах
    О Красоте и о живых лучах;
    Я сердце отдал, с жаром неустанным,
    Моей фантазии далеким странам
    И существам, что сотворил я сам…
    Что, большее, могло предстать мечтам?

    То было раз, – лишь раз, – но из сознанья
    Не выйдет этот миг! – Очарованье
    Иль чья-то власть гнели меня; льдяной
    Во тьме дышал ли ветер надо мной,
    В моем уме свой облик оставляя?
    Луна ль звала, над сном моим пылая,
    Холодной слишком? – звезды ль? – только тот,
    Миг был как ветер ночи (да пройдет!),
    Я счастлив был – пусть в грезах сна пустого!
    Я счастлив был – в мечтах! – Люблю я слово
    «Мечта»! В ее стоцветной ворожбе,
    Как в мутной, зыбкой, призрачной борьбе
    С реальностью видений, той, что вещий
    Бред создает, – прекраснейшие вещи
    Любви и рая есть, что мне сродни,
    Но чем не дарят юношества дни!

    (1924)

    Перевод В. Брюсова
    МЕЧТЫ

    Ой! что моя молодая жизнь были прочного мечта!
    Мой дух не awak'ning до луча
    Из вечность должна принести завтра:
    Да! Тхо 'что долго мечта были безнадежной печали,
    "Twere лучше, чем тупой реальности
    Из реальной жизни ему, чье сердце будет,
    И Бог был когда-либо, на холодную землю,
    Хаос глубокой страсти от рождения!

    Но это должно быть - что мечтать вечно
    Продолжая, - как мечты были для меня
    В моем детстве молодой - она ​​должна быть, таким образом дано,
    "Twere глупость еще надеяться на высших небес!
    Ибо я revell'd, когда солнце было ярким
    В летнее небо; в мечтательных областях света,
    И оставил unheedingly очень мое сердце
    В климате шахты воображения - кроме
    Из шахты собственного дома, с существами, которые были
    Моих мысли - что еще я мог видеть?

    То был один раз и один раз _только_ и дикий час
    Из моей памяти не должны проходить - какой-то власти
    Или заклинание связал меня - "ТВАС Холодный ветер
    Пришел o'er меня в ночи и оставил
    Его изображение на моем духе, или луна
    Сиял на моих дремлет в своей возвышенной полдень
    Слишком холодно - или звезды - howe'er было
    Эта мечта была, как в ту ночь ветер - пусть это пройти.

    Я был счастлив - Тхо ", но во сне.
    Я был счастлив - и я люблю тему -
    Мечты! в их яркими цветами жизни -
    Как в том мимолетное, темный, туманный борьбы
    Из подобие с реальностью, которая приносит
    К бреду глаза более прекрасной вещи
    Рая и Любовь - и все наше!
    Чем молодой Надежда в своем солнечном час познал.

    (1827-1828)

    МЕЧТЫ

    О! будь вся юность - лишь единый сон,
    Так, чтобы дух проснулся, пробужден
    Лучами Вечности, как мы - денницы,
    Будь этот сон - страданье без границы, -
    Его все ж предпочел бы, чем коснеть
    В реальности, тот, кто привык терпеть,
    Чье сердце было и пребудет страстно -
    Мук хаосом здесь, на земле прекрасной!

    Но был ли б этот, в долгой темноте
    Прошедший, сон похож на грезы те,
    Какими в детстве был я счастлив? - (Ибо
    Небес прекрасней ждать сны не могли бы!)
    При летнем солнце я тонул в мечтах
    О Красоте и о живых лучах;
    Я сердце отдал, с жаром неустанным,
    Моей фантазии далеким странам
    И существам, что сотворил я сам ...
    Что, большее, могло предстать мечтам?

    То было раз, - лишь раз, - но из сознанья
    Не выйдет этот миг! - Очарованье
    Иль чья-то власть гнели меня; льдяной
    Во тьме дышал ли ветер надо мной,
    В моем уме свой облик оставляя?
    Луна ль звала, над сном моим пылая,
    Холодной слишком? - Звезды ль? - Только тот,
    Миг был как ветер ночи (да пройдет!),
    Я счастлив был - пусть в грезах сна пустого!
    Я счастлив был - в мечтах! - Люблю я слово
    «Мечта»! В ее стоцветной ворожбе,
    Как в мутной, зыбкой, призрачной борьбе
    С реальностью видений, той, что вещий
    Бред создает, - прекраснейшие вещи
    Любви и рая есть, что мне сродни,
    Но чем не дарят юношества дни!

    (1924)

    Перевод В. Брюсова

    Смотрите также:

    Все тексты The Sundial >>>

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет