|  In Dulci Iubilo
 Words: Fourteenth-century German/Latin macaronic carol
 Nun singet und seid froh by Heinrich Suso
 This translation by John Wedderburn, About 1567
 See Good Christian Men, Rejoice, and these notes.
 Source: Edith Rickert, Ancient English Christmas Carols: 1400-1700 (London: Chatto & Windus, 1914), pp. 206-7.
 
 1. Now let us sing with mirth and joy,
 Our heart's consolation
 Lies in præsepio,
 And shines as the sun,
 Matris in gremio.
 Alpha is and O, Alpha is and O.
 O Jesu parvule,
 I thirst sore after Thee,
 Comfort my heart and mind,
 I Puer optime!
 
 2. God of all grace so king,
 Et Princeps Gloriæ,
 Trabe me post Te,
 Trabe me post Te.
 Ubi sunt gaudia;
 In any place but there
 Where that the angels sing,
 Nova cantica,
 But and the bells ring,
 In Regis curia.
 God if I were there,
 God if I were there!
  В Dulci Iubilo
 Слова: Четырнадцатый века немецкий / латинский гимн макаронический
 Монахиня singet унд Сеид Фро Генрих Сусо
 Этот перевод Джона Wedderburn , О 1 567
 См Хорошие христианские Мужчины , радоваться, и эти заметки .
 Источник : Эдит Риккерт , Древний английский Коляды : 1400-1700 ( Лондон: Чатто & Amp; Windus , 1914) , стр 206-7 . .
 
 1. Теперь давайте петь с весельем и радостью ,
 Утешение наше сердце в
 Заключается в præsepio ,
 И светит , как солнце,
 Matris в Гремио .
 Альфа и О , Альфа и О.
 О Иисусе parvule ,
 Я жажду боль после Тебе,
 Комфорт мое сердце и ум,
 Я пуэр Optime !
 
 2. Бог же всякой благодати , так король,
 Эт принцепс Gloriæ ,
 Trabe мне размещать Те ,
 Trabe мне размещать Те.
 Ubi Sunt Gaudia ;
 В любом месте, но есть
 Где , что ангелы поют ,
 Новая Кантика ,
 Но и колокола кольцо ,
 В Regis курии .
 Бог , если я был там ,
 Бог , если я был там !
 |  |