|  (Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882), 1867)
 I Heard the Bells on Christmas Day
 Their old familiar carols play,
 And wild and sweet the words repeat
 Of peace on earth, good will to men.
 
 I thought how, as the day had come,
 The belfries of all Christendom
 Had rolled along the unbroken song
 Of peace on earth, good will to men.
 
 And in despair I bowed my head:
 "There is no peace on earth," I said,
 "For hate is strong and mocks the song
 Of peace on earth, good will to men."
 
 Then pealed the bells more loud and deep:
 "God is not dead, nor doth he sleep;
 The wrong shall fail, the right prevail,
 With peace on earth, good will to men."
 
 Till, ringing singing, on its way,
 The world revolved from night to day,
 A voice, a chime, a chant sublime,
 Of peace on earth, good will to men!
  ( Лонгфелло ( 1807-1882 ) , 1867)
 Я слышал, что колокола на Рождество
 Их старые знакомые гимны играть,
 И дикие и сладкий слова повторить
 Из мира на земле , доброй воли к мужчинам .
 
 Я думал, как , как день пришел ,
 Колокольнях всего христианского мира
 Если бы покатилась по непрерывной песни
 Из мира на земле , доброй воли к мужчинам .
 
 И в отчаянии я склонил голову :
 & Quot ; Там нет мира на земле, и Quot ; Я сказал,
 & Quot ; Для ненависть сильна и издевается над песню
 Из мира на земле , доброй воли к мужчинам и Quot .
 
 Тогда гремел колокола более громким и насыщенным :
 & Quot ; Бог не умер , ни чего ему спать ;
 Неправильный прекратится , право преобладать,
 С миром на земле , доброй воли к мужчинам и Quot .
 
 До , звонким пением , на своем пути ,
 Мир вращается из ночи в день ,
 Голос , звон , скандирование возвышенное,
 Из мира на земле , доброй воли к мужчинам !
 Смотрите также: |  |