Любая женщина – как свежая могила: из снов, из родственников, сладкого, детей… Прости её. Она тебя любила. А ты кормил – здоровых лебедей.
Но детским призракам (я это точно знаю) - не достучаться им – до умного – меня… А ты – их слышишь – теплая, тупая, непоправимая –как клумба, полынья.
Стихотворение – простое, как объятье - гогочет, но не может говорить. Но у мужчин – зато - есть вечное занятье: жён, как детей, –из мрака – выводить.
И каждый год – крикливым, птичьим торгом я занимаюсь в их – живой – груди: ту женщину, наевшуюся тортом, от мук, пожалуйста, – избавь и огради!
Все стихтворения – как руки, как объятья. (…от перьев, пуха их – прикрой меня – двумя!) Да, у мужчин – другие есть занятья, но нет других – стихотворений – у меня.
…Ты мне протягиваешь – руку наудачу, а я тебе – дырявых лебедей. Прости меня. Я не пишу, я плачу – над бедной-бедной – девочкой – моей…
***
Но я ещё прижмусь к тебе — спиной, и в этой — белой, смуглой — колыбели — я, тот, который — всех сильней — с тобой, я — стану — всех печальней и слабее...
А ты гордись, что в наши времена — горчайших яблок, поздних подозрений — тебе достался целый мир, и я, и густо–розовый безвременник осенний.
Я развернусь лицом к тебе — опять, и — полный нежности, тревоги и печали — скажу: «Не знали мы, что значит — погибать, не знали мы, а вот теперь — узнали».
И я скажу: «За наши времена, за гулкость яблок и за вкус утраты — не как любовника — (как мать, как дочь, сестра!) — как современника — утешь меня, как брата».
И я скажу тебе, что я тебя — люблю, и я скажу тебе, что ты — моё спасенье, что мы погибли (я понятно — говорю?), но — сдерживали — гибель — как умели. Any woman - like a fresh grave: from dreams, from relatives, sweet, children ... Forgive her. She loved you. Are you fed - healthy swans.
But the ghosts of children (I know) - do not reach them - to smart - I ... And you - hear them - warm, dull, irreparable -like bed, wormwood.
The poem - as simple as a hug - She cackles, but can not speak. But the men - but - there are always busy: wives as children -from darkness - output.
And every year - shrill, bird bargaining I am engaged in them - alive - Breast: the woman after eating a cake, from the torment, please - and deliver fencing!
All stihtvoreniya - both hands as his arms. (... From feathers, fluff them - Cover me - two!) Yes, men - there are other employment, but there is no other - poems - I have.
... You're stretching me - his hand at random, and I'll - leaky swans. Forgive me. I do not write, I was crying - over the poor-poor - a girl - my ...
***
But I still press to you - back and in that - white, dark - the cradle - I'm the one that - the strongest - with you, I - I will - all the sadder and weaker ...
And you're proud that in our times - most bitter apples later suspicions - You got the whole world, and I, and dark-pink autumn crocus.
I turn around to face you - again, and - full of tenderness, anxiety and sadness - I say "we did not know, that means - perish we did not know, and now - to learn. "
And I say: "In our times, gulkost for apples and for the loss of taste - not as a lover - (as a mother, as a daughter, sister!) - as a contemporary - comforted me as a brother. "
And I'll tell you, that I love you - love, and I will tell you that you - my salvation, we were lost (I understand - I say?) but - held back - death - as they could. Смотрите также: | |