An old Scotch tune, “Auld Lang Syne” is sung at the stroke of midnight in almost every English-speaking country in the world to bring in the new year. Written partially by Robert Burns in the 1700’s, it was first published in 1796 after his death. An old Scottish tune, “Auld Lang Syne” literally means “old long ago,” or simply, “the good old days.”
Auld Lang Syne.
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней? Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
AULD LANG SYNE
(Robert Burns)
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days o' lang syne?
ch.
And for auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
And surely ye'll be your pint stoup!
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
Старая Скотч мелодия, "Доброе старое" поется в полночь почти в каждом английском языке страны, в мире, чтобы принести в новом году. Автор частично Роберта Бернса в 1700-х, он был впервые опубликован в 1796 году после его смерти. Старая шотландская мелодия, "Доброе старое" буквально означает "старый давно," или просто "старые добрые времена".
Доброе старое время.
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней? Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
ДОБРОЕ СТАРОЕ ВРЕМЯ
(Роберт Бернс)
Если Олд знакомство быть забыл,
И никогда не довели до ума?
Если Олд знакомство быть забыл,
И дни O 'старое время?
глава
И доброе старое время, мой Джо,
для Доброе старое,
Мы ТАК чашку O 'доброты пока,
Для Доброе старое.
И, конечно, ye'll ваша пинта кропильница!
И, конечно, я буду моя!
И мы будем Tak чашку O 'доброты пока,
Для Доброе старое.