1 Я УВОЖУ К ОТВЕРЖЕННЫМ СЕЛЕНЬЯМ, Я УВОЖУ СКВОЗЬ ВЕКОВЕЧНЫЙ СТОН, Я УВОЖУ К ПОГИБШИМ ПОКОЛЕНЬЯМ.
4 БЫЛ ПРАВДОЮ МОЙ ЗОДЧИЙ ВДОХНОВЛЕН: Я ВЫСШЕЙ СИЛОЙ, ПОЛНОТОЙ ВСЕЗНАНЬЯ И ПЕРВОЮ ЛЮБОВЬЮ СОТВОРЕН.
7 ДРЕВНЕЙ МЕНЯ ЛИШЬ ВЕЧНЫЕ СОЗДАНЬЯ, И С ВЕЧНОСТЬЮ ПРЕБУДУ НАРАВНЕ. ВХОДЯЩИЕ, ОСТАВЬТЕ УПОВАНЬЯ.
10 Я, прочитав над входом, в вышине, Такие знаки сумрачного цвета, Сказал: "Учитель, смысл их страшен мне".
13 Он, прозорливый, отвечал на это: "Здесь нужно, чтоб душа была тверда; Здесь страх не должен подавать совета.
16 Я обещал, что мы придем туда, Где ты увидишь, как томятся тени, Свет разума утратив навсегда".
19 Дав руку мне, чтоб я не знал сомнений, И обернув ко мне спокойный лик, Он ввел меня в таинственные сени.
22 Там вздохи, плач и исступленный крик Во тьме беззвездной были так велики, Что поначалу я в слезах поник.
25 Обрывки всех наречий, ропот дикий, Слова, в которых боль, и гнев, и страх, Плесканье рук, и жалобы, и всклики
28 Сливались в гул, без времени, в веках, Кружащийся во мгле неозаренной, Как бурным вихрем возмущенный прах.
31 И я, с главою, ужасом стесненной: "Чей это крик? - едва спросить посмел. - Какой толпы, страданьем побежденной?"
34 И вождь в ответ: "То горестный удел Тех жалких душ, что прожили, не зная Ни славы, ни позора смертных дел.
37 И с ними ангелов дурная стая, Что, не восстав, была и не верна Всевышнему, средину соблюдая.
40 Их свергло небо, не терпя пятна; И пропасть Ада их не принимает, Иначе возгордилась бы вина".
43 И я: "Учитель, что их так терзает И понуждает к жалобам таким?" А он: "Ответ недолгий подобает.
46 И смертный час для них недостижим, И эта жизнь настолько нестерпима, Что все другое было б легче им.
49 Их память на земле невоскресима; От них и суд, и милость отошли. Они не стоят слов: взгляни - и мимо!"
52 И я, взглянув, увидел стяг вдали, Бежавший кругом, словно злая сила Гнала его в крутящейся пыли;
55 А вслед за ним столь длинная спешила Чреда людей, что, верилось с трудом, Ужели смерть столь многих истребила.
58 Признав иных, я вслед за тем в одном Узнал того, кто от великой доли Отрекся в малодушии своем.
61 И понял я, что здесь вопят от боли Ничтожные, которых не возьмут Ни бог, ни супостаты божьей воли.
64 Вовек не живший, этот жалкий люд Бежал нагим, кусаемый слепнями И осами, роившимися тут.
67 Кровь, между слез, с их лиц текла И мерзостные скопища червей Ее глотали тут же под ногами.
70 Взглянув подальше, я толпу людей Увидел у широкого потока. "Учитель, - я сказал, - тебе ясней,
73 Кто эти там и власть какого рока Их словно гонит и теснит к волнам, Как может показаться издалека".
76 И он ответил: "Ты увидишь сам, Когда мы шаг приблизим к Ахерону И подойдем к печальным берегам".
79 Смущенный взор склонив к земному лону, Боясь докучным быть, я шел вперед, Безмолвствуя, к береговому склону.
82 И вот в ладье навстречу нам плывет Старик, поросший древней сединою, Крича: "О, горе вам, проклятый род!
85 Забудьте небо, встретившись со мною! В моей ладье готовьтесь переплыть К извечной тьме, и холоду, и зною.
88 1 I'm taking to the rejection of selenium, I'm taking THROUGH everlasting moan I'm taking to the lost generation.
4 WAS MY ARCHITECT inspired truth: I am a higher power, the fullness of omniscience First love has created.
7 ANCIENT ME only an eternal creation, And Eternity Abide par. INCLUDED LEAVE hope.
10 I read over the entrance, in the sky, Such signs gloomy colors, He said: & quot; Master, their meaning is frightening me & quot ;.
13 He is shrewd, he replied to this: & quot; It is necessary that the soul was hard; Here fear should not apply Council.
16 I promise that we will come back, Where did you see how shadows are languishing, The light of reason forever lost & quot ;.
19 Giving a hand to me, that I did not know the question, And wrapping me calm face, He brought me to the mysterious passage.
22 There sighs, weeping and screaming frenzy In the darkness of a starless it was so great, What at first I hung in tears.
25 Scraps of all tongues, murmuring wild, Words in which the pain, anger and fear, Splashing hands and complaints, and vskliki
28 merge into a roar, with no time in centuries, Swirling in the mist neozarennoy, As the rapid swirl disturbed dust.
31 And I, with the head, horror constrained: & quot; Whose cry? - Hardly dared to ask. - What a crowd, the suffering of the defeated? & Quot;
34 And the chief answered: & quot; That woeful inheritance Those wretched souls who have lived without knowing Neither glory nor shame mortal affairs.
37 And with them the bad angels flock, That is not the rebels, it was not true God, observing the midst.
40 They overthrew the sky without suffering spots; And the abyss of Hell does not accept them, Otherwise the wine would be lifted up & quot ;.
43 And I: & quot; Master, they are so tormented And urges such complaints? & Quot; And he: & quot; A brief properly.
46 And the hour of death for them is unattainable, And this life is so unbearable, With all the other was used more easily to them.
49 Their memory nevoskresima on the ground; From them, and judgment, and mercy moved. They are not worth the words: Look - and past! & Quot;
52 And I looked up, and saw a banner in the distance, Fled circle, as if an evil force I chased him in the whirling dust;
55 And after him so long in a hurry Chreda people that hard to believe, Can it be the death of so many destroyed.
58 Recognizing the other, I followed the one I learned that one of the great share He abdicated in his cowardice.
61 And I realized that there is screaming in pain Insignificant, which do not take Neither God nor the adversary of God's will.
64 I will never living this miserable people He ran naked, biting horseflies And wasps roivshimisya here.
Blood 67, between tears flowed from their faces And swarms of abominable worms She swallowed immediately underfoot.
70 Looking out, I crowd I saw a broad stream. & quot; teacher - I said - you clearer,
73 Who are there and the power of rock They like driving and close to the waves, As it may seem from a distance & quot ;.
76 And he said: & quot; Do you see yourself, When we step closer to Acheron And come to the sad shores & quot ;.
79 Confused eyes prone to earthly bosom, Afraid to be tiresome, I went ahead, Bezmolvstvuya, shore slope.
82 And in the boat is sailing towards us The old man, covered with old white hair, Shouting: & quot; Oh, woe to you, damn race!
85 Forget the sky to meet me! In my boat get ready to swim To the eternal darkness and cold, and znoyu.
88 | |