Mein Teil
"Suche gut gebauten 18-30 jährigen zum Schlachten" Der Metzgermeister
Heute treff’ ich einen Herrn Der hat mich zum Fressen gern Weiche Teile und auch harte stehen auf der Speisekarte
Denn du bist was du isst und ihr wisst was es ist
Es ist mein Teil – nein Mein Teil – nein Da das ist mein Teil – nein Mein Teil – nein
Die stumpfe Klinge gut und recht Ich blute stark und mir ist schlecht Muß ich auch mit der Ohnmacht kämpfen ich esse weiter unter Krämpfen
Ist doch so gut gewürzt und so schön flambiert und so liebevoll auf Porzellan serviert Dazu ein guter Wein und zarter Kerzenschein Ja da lass ich mir Zeit Etwas Kultur muss sein
Denn du bist was du isst Und ihr wisst was es ist
Es ist mein Teil – nein Mein Teil – nein Denn das ist mein Teil – nein Yes it’s mein Teil – nein
Ein Schrei wird zum Himmel fahren Schneidet sich durch Engelsscharen Vom Wolkendach fällt Federfleisch auf meine Kindheit mit Gekreisch
Denn du bist was du isst Und ihr wisst was es ist
Es ist mein Teil – nein Mein Teil – nein Denn das ist mein Teil – nein Yes it’s mein Teil – nein
Перевод: Моя Доля[1] «Ищу хорошосложенного 18-30-летнего мужчину для закалывания»[2] Мясник
Сегодня я встречусь с одним господином, Который охотно съел бы меня. Мягкие части и твердые тоже Входят в меню.
Ибо ты – то, что ты ешь, И вы знаете, что это.
Это – моя доля - (нет) Моя доля - (нет) Да – это моя доля - (нет) Моя доля - (нет)
Тупой клинок хорош и вполне подходит,[3] Я сильно истекаю кровью и мне плохо… Я должен также бороться с обмороком, В судорогах[4] я ем дальше…
И все же так приправа хороша, и прекрасно обжарено, И с такой любовью сервировано на фарфоре! Вдобавок хорошее вино и мягкий[5] свет свечей… Да, я пока повременю[6], должно быть хоть немного культуры!
Ибо ты – то, что ты ешь, И вы знаете, что это.
Это – моя доля - (нет) Моя доля - (нет) Да – это моя доля - (нет) Моя доля - (нет)
Крик вознесется к небесам, Рассекая[7] стаи ангелов.[8] С крыши облаков падает оперенная плоть[9] С криками на мое детство
Ибо ты – то, что ты ешь, И вы знаете, что это.
Это – моя доля - (нет) Моя доля - (нет) Да – это моя доля - (нет) Моя доля - (нет)
[1] - существительное «der (das) Teil» имеет несколько значений: 1-«часть чего-либо, доля», 2-«порция, пай, долька», 3 – «удел, доля(человека)» и т.д. Сохраняет эту многозначность при переводе на русский слово «Доля», имеющее те же значения. [2] - Оригинальное объявление Армина Майвеса, каннибала из Германии, которое он разместил в интернете в поисках жертвы. Бернд Брандес добровольно согласился быть заколотым и съеденным. Присутствует только в сингловой версии песни в исполнении Олли. [3] - данная фраза-буквальный подстрочник, по-русски же лучше ее сконструировать как «тупой клинок вполне пригоден» ( «recht» в значении «подходящий для дела»), т.е. несмотря на тупое лезвие, этот нож сгодится для задуманного этими двумя господами дела. [4] - выбирайте значение по вкусу – «судороги», «конвульсии», «спазмы» [5] - «zart» - многозначное слово, к примеру - «нежный, ласковый» или «нежный, мягкий», поскольку интимную обстановку «для двоих» подчеркивает деликатный, приглушенный, мягкий свет. [6] - Короткая фраза «Ja da lass ich mir Zeit» на русский переводится длинным предложением , смысл которого «да, настоящий момент настолько хорош, что я позволю себе еще немного времени…Повременю…» «Da» («здесь,тут») в данном контексте не место действия подразумевает, а момент – то есть «сейчас», «пока длится данный момент» [7] - «sich durchschneiden» – сложный возвратный глагол… обозначает «прорезАться сквозь…», однако в русском переводе выгоднее звучит глагол «рассекать»(т.е. разрезать собою на части), строчка в итоге более удобна для восприятия. [8] Mein Teil & quot; Suche gut gebauten 18-30 jährigen zum Schlachten & quot; Der Metzgermeister Heute treff 'ich einen Herrn Der hat mich zum Fressen gern Weiche Teile und auch harte stehen auf der Speisekarte Denn du bist was du isst und ihr wisst was es ist Es ist mein Teil - nein Mein Teil - nein Da das ist mein Teil - nein Mein Teil - nein Die stumpfe Klinge gut und recht Ich blute stark und mir ist schlecht Muß ich auch mit der Ohnmacht kämpfen ich esse weiter unter Krämpfen Ist doch so gut gewürzt und so schön flambiert und so liebevoll auf Porzellan serviert Dazu ein guter Wein und zarter Kerzenschein Ja da lass ich mir Zeit Etwas Kultur muss sein Denn du bist was du isst Und ihr wisst was es ist Es ist mein Teil - nein Mein Teil - nein Denn das ist mein Teil - nein Yes it's mein Teil - nein Ein Schrei wird zum Himmel fahren Schneidet sich durch Engelsscharen Vom Wolkendach fällt Federfleisch auf meine Kindheit mit Gekreisch Denn du bist was du isst Und ihr wisst was es ist Es ist mein Teil - nein Mein Teil - nein Denn das ist mein Teil - nein Yes it's mein Teil - nein Translation: My share [1] "I am horoshoslozhennogo 18-30-year-old man for slaughtering" [2] Butcher Today I will meet a gentleman, Who willingly would have eaten me. Soft and hard parts, too Enter the menu. For you - what you eat, And you know what it is. This - my share - (none) My share - (none) Yes - this is my share - (none) My share - (none) The blunt blade is good and quite fit, [3] I strongly bleeding and I feel bad ... I must also contend with syncope, In the throes of [4] I eat more ... Yet so good seasoning, and perfectly browned, And so lovingly served on porcelain! In addition, good wine and soft [5] candlelight ... Yes, I wait a little while [6] It should be a little culture! For you - what you eat, And you know what it is. This - my share - (none) My share - (none) Yes - this is my share - (none) My share - (none) Creek ascend to heaven, Breaking [7] a flock of angels. [8] From the roof of the clouds falls feathered flesh [9] With cries of my childhood For you - what you eat, And you know what it is. This - my share - (none) My share - (none) Yes - this is my share - (none) My share - (none) [1] - noun «der (das) Teil» has several meanings: 1 "of anything, the proportion of" 2 "portion, share, slice", 3 - "inheritance share (person)" and so on. d. Saves the multiple meanings when translated into Russian the word "share" has the same meaning. [2] - original advertisement Armin Meiwes, the cannibal in Germany, which he posted on the Internet in search of a victim. Bernd Brandes volunteered to be stabbed and eaten. There is only a single version of the song by Ollie. [3] - this phrase, the literal word for word, in Russian it is better to design as "a blunt blade is quite suitable» («recht» within the meaning of "perfect case"), ie, despite the dull blade, this knife will fit for the planned two masters of the case. [4] - select a value to taste - "cramp", "convulsion," "cramps" [5] - «zart» - ambiguous words, for example - "a gentle, affectionate" or "soft, tender" as intimate atmosphere "for two" emphasizes the delicate, muted, soft light. [6] - A short phrase «Ja da lass ich mir Zeit» in the Russian translation of long sentence, the meaning of which is "yes, at the moment is so good that I allow myself a little more time ... to wait a little ...» «Da» («Here, here" ) in this context does not mean the scene, and the moment - that is "now," "lasts until the moment" [7] - «sich durchschneiden» - a complex ... reflexive verb means "to cut through ..." but in Russian translation sounds more profitable verb "cut" (ie. Cut him into pieces), the line as a result more readable. [8] Смотрите также: | |