Il pleut doucement sur la ville.
ARTHUR RIMBAUD
Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville,
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un cœur qui s'ennuie
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s'écœure.
Quoi ! nulle trahison ?
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon cœur a tant de peine !
И в сердце растрава.
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?
О дождик желанный,
Твой шорох - предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.
Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.
Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.
(перевод Б.Л.Пастернака)
Он мягко идет дождь по городу.
Артур Рембо
Он плачет в моем сердце
Как дождь по городу,
Что это за томление
Это проникает мое сердце?
O сладкий звук дождя
Наземные и на крышах домов!
Для сердца скучно
О песне дождя!
Он плачет без причины
В этом заболели сердце.
Что! нет измены?
Это траур без причины.
Это худшее боль
Не знаю, почему,
Без любви или ненависти,
Мое сердце так много проблем!
И в сердце растрава.
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
ТАКАЯ хандра?
О дождик желанный,
Твой шорох - предлог
душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.
Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.
Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.
(Перевод Б.Л.Пастернака)