"Перелетные птицы" Перевод с французского Михаила Яснова
Ô vie heureuse des bourgeois
Qu'avril bourgeonne
Ou que décembre gèle,
Ils sont fiers et contents
Ce pigeon est aimé,
Trois jours par sa pigeonne
Ça lui suffit il sait
Que l'amour n'a qu'un temps
Ce dindon a toujours
Béni sa destinée
Et quand vient le moment
De mourir il faut voir
Cette jeune oie en pleurs
C'est la que je suis née
Je meurs près de ma mère
Et je fais mon devoir
Elle a fait son devoir
C'est à dire que Onques
Elle n'eut de souhait
Impossible elle n'eut
Aucun rêve de lune
Aucun désir de jonque
L'emportant sans rameurs
Sur un fleuve inconnu
Et tous sont ainsi faits
Vivre la même vie
Toujours pour ces gens là
Cela n'est point hideux
Ce canard n'a qu'un bec
Et n'eut jamais envie
Ou de n'en plus avoir
Ou bien d'en avoir deux
Ils n'ont aucun besoin
De baiser sur les lèvres
Et loin des songes vains
Loin des soucis cuisants
Possèdent pour tout coeur
Un vicere sans fièvre
Un coucou régulier
Et garanti dix ans
Ô les gens bien heureux
Tout à coup dans l'espace
Si haut qu'ils semblent aller
Lentement en grand vol
En forme de triangle
Arrivent planent, et passent
Où vont ils?... qui sont-ils?
Comme ils sont loins du sol
Regardez les passer, eux
Ce sont les sauvages
Ils vont où leur désir
Le veut par dessus monts
Et bois, et mers, et vents
Et loin des esclavages
L'air qu'ils boivent
Ferait éclater vos poumons
Regardez les avant
D'atteindre sa chimère
Plus d'un l'aile rompue
Et du sang plein les yeux
Mourra. Ces pauvres gens
Ont aussi femme et mère
Et savent les aimer
Aussi bien que vous, mieux
Pour choyer cette femme
Et nourrir cette mère
Ils pouvaient devenir
Volailles comme vous
Mais ils sont avant tout
Des fils de la chimère
Des assoiffés d'azur
Des poètes des fous
Regardez les vieux coqs
Jeune Oie déifiante
Rien de vous ne pourra
Monter aussi haut qu'eux
Et le peu qui viendra
D'eux à vous c'est leur fiante
Les bourgeois sont troublés
De voir passer les gueux.
Как прочен это мир!
Начало ли апреля
Конец ли ноября –
все сытость, все уют,
Голубка с голубком
от нежности взопрели:
Трехдневную любовь
на все лады поют.
У здешних индюков
нет горя и в помине,
И к небесам летит
их вечная хвала,
И скажет в смертный час
растроганно гусыня:
«Я исполняла долг!
Я здесь, как все, жила!..»
Ну что ж, прекрасный долг!
Весь век сидеть в навозе,
Не думать ни о чем,
не мыслить отродясь.
Мечтать?.. Зачем? О чем?..
И в немудреной грезе
Вселенной почитать
всю эту вонь и грязь.
И никогда вовек
под перьями и жиром
не ощутить порыв
проснуться и взлететь,
чтоб ночью, как звезда,
царить над целым миром
и к солнцу воспарить,
и в нем дотла сгореть.
Все таковы! Никто
не бьется над вопросом,
Откуда эта жизнь,
что так тупа, слепа,
И не узнать гусям
и уткам плосконосым
о том, что с носом их
оставила судьба.
Счастливцы!.. В этот миг
над крышею сарая
Неспешно проплыла,
притягивая взгляд,
широким клином вдаль
птиц перелетных стая.
Откуда? Кто они?
Куда они летят?
Смотрите: вот они
над цепью гор и пашен,
Над морем, где порой
встает ревущий вал,
свободою дыша,
летят – гортани ваши
один такой глоток
мгновенно б разорвал!
Взгляните! Кто из них
достичь сумеет цели?
кто, крылья обломав
и разбиваясь в кровь,
Погибнет на пути?
Все те же, кто имели
и жен, и матерей,
и –