1. Роскошной листвою покрытый Цвел сад
среди живых долин; Его устроил именитый
И властный в мире господин; И каждый год он неиз-
менно Свой сад прекрасный посещал И, как растет
он постепенно, С любовью нежной наблюдал.
2. Среди других произрастала В саду смоковница
одна; Два года сряду не давала Плодов хозяину она.
По своему обыкновенью, Он в третий год приходит
вновь И не находит, к удивленью, Опять в ее ветвях плодов.
3. Тогда, душою огорченный, Он виноградарю
сказал: "С надеждой в сердце затаенной, Я до сих
пор все ожидал, Что плод живой для господина
Смоковница произведет. Но что же это за причина?
Она плодов мне не дает.
4. И ныне взор мой не встречает На ней ни смокв и
ни цветов; Зачем тут землю занимает Она? Сруби ее
для дров". Садовник, полный сожаленья, Стал гос-
подина умолять: "0 господин! В долготерпенье Ос-
тавь ее на год опять.
5. Я это дерево оброю, Ручьем бегущим обведу, И
летом под ее листвою, Быть может, смоквы я най-
ду; А если будет все напрасно: Она не станет смокв
растить, Твоя десница будет властна Ее для пламени срубить".
1. Luxury foliage-covered garden bloomed
valleys among the living; He made a big-name
And power in the world, Mr.; And every year he neiz-
Menno His beautiful garden to visit and how to grow
He gradually with gentle love watching.
2. Among the other a fig tree growing in the garden
one; Two years in a row is not the owner of it to bear fruit.
As was his wont, he comes in the third year
And once again she finds, surprisingly, again in the fruit of its branches.
3. Then, the soul distressed, he vineyard
He said: & quot; With hope in the heart smoldering, I still
now all expect that the fruits of living for the lord
The fig tree produce. But what is that reason?
It does not give me the fruit.
4. And now my gaze meets on it, and no figs
or flowers; Why then land it occupies? Cut it down
firewood & quot ;. Gardener full unfortunately become gos
hearth plead: & quot; 0 Lord, The longsuffering OC
tav it again for a year.
5. I am a tree obroyu, running Creek Circle, and
summer under its shroud, perhaps, figs I nay-
do; And if it all in vain: She will not figs
raise, Your right hand will have authority to cut it to flame & quot ;.