Плач по Гэндальфу: Лотлориэн.
Экранная версия. Текст Филиппы Бойенс, музыка Ховарда Шора, перевод на синдарин - Дэвид Сало, исполнено Элизабет Фрейзер.
Соло - синдарин
In gwidh ristennin,
i fae narchannen
I Lach Anor ed ardhon gwannen
Mithrandir, Mithrandir! A Randir Vithren!
Ú-reniathach i amar galen
I reniad lín ne môr, nuithannen
Хор на квенья
Ilfirin nairelma nauva i nauva
Ilfirin nairelma ar ullume nucuvalme
Nauva i nauva melme nóren sina nairelma
ilfirin - "бессмертный", прилагательное.
nairelma - "наша печаль, наше сожаление". Состоит из двух частей: naire (плач, печаль) и -lma (наш).
nauva - "это будет", будущее время.
i - "кто, что, который", относительное местоимение.
ar - "и", союз.
ullume - "до сих пор, пока".
nucuvalme - "все уйдем", будущее время, множественное число.
melme - "любовь".
nóren - "(к) земле", существительное, дательный падеж.
sina - "этот", указательное местоимение.
Получается:
Бессмертие - наша печаль, оно будет, пока оно будет.
Бессмертие - наша печаль, пока мы все не уйдем.
Оно будет, пока оно будет, а любовь к этой земле - наша печаль.