Am stillen Herd in Winterszeit, wann Burg und Hof mir eingeschneit, wie einst der Lenz so lieblich lacht', und wie er bald wohl neu erwacht, ein altes Buch, vom Ahn' vermacht, gab das mir oft zu lesen: Herr Walther von der Vogelweid', der ist mein Meister gewesen.
Wann dann die Flur vom Frost befreit und wiederkehrt die Sommerszeit; was einst in langer Wintersnacht das alte Buch mir kundgemacht, das schallte laut in Waldes Pracht, das hört' ich hell erklingen: im Wald dort auf der Vogelweid' da lernt' ich auch das Singen.
Was Winternacht, was Waldespracht, was Buch und Hain mich wiesen, was Dichtersanges Wundermacht mir heimlich wollt' erschliessen; was Rosses Schritt beim Waffenritt, was Reihentanz bei heitrem Schanz mir sinnend gab zu lauschen: gilt es des Lebens höchsten Preis um Sang mir einzutauschen, zu eig'nem Wort und eigner Weis' will einig mir es fliessen, als Meistersang, ob den ich weiss, euch Meistern sich ergiessen.
At the quiet hearth in winter time, when castle and courtyard were snowed up, I often read in an old book left to me by my ancestor how once Spring so sweetly laughed, and how it then soon awoke anew. Walter von der Vogelweide he was my master.
When the meadow was free from frost and summertime returned, what previously in long winter nights the old book had told me now resounded loudly in the forests' splendour, I heard it ring out brightly: in the forest at Vogelweide I also learnt how sing.
What winter night, what forest splendour, what book and grove taught me; what the wondrous power of the poet's song tried in secret to disclose to me; what my horse's step at a trial of arms, what a round-dance at a marry gathering gave me to attend to thoughtfully: if I must exchange life's highest prize for song, in my own words and to my own melody it will flow into a unity for me as a Mastersong, if I understand aright, and pour out before you Masters. Am Stillen Стадо в Winterszeit , Wann Burg унд Hof мир eingeschneit , Wie Einst дер Ленца так Lieblich lacht " , унд Wie э лысый Уолл Neu erwacht , Эйн Altes Buch , ВОМ Ан " вермахта , трепаться дас мир часто Zu Lesen : Г-н Вальтер фон дер Vogelweid ', дер IST Mein Meister gewesen .
Wann Данн умереть Flur вом Мороз befreit унд wiederkehrt умереть Sommerszeit ; был Einst в Лангер Wintersnacht DAS Alte Buch мир kundgemacht , Das schallte Лаут в Waldes Pracht , Das hört " Ich ад erklingen : им-Вальд Dort Auf Der Vogelweid " да lernt " Ich Ош дас Зингена .
Был Winternacht , был Waldespracht , был Buch унд Хейн Мичиган Визен , был Dichtersanges Wundermacht Мир Heimlich wollt " erschliessen ; был Rosses Schritt байм Waffenritt , был Reihentanz Бэй heitrem Schanz MIR sinnend болтать цу lauschen : позолота ов де LeBens höchsten Preis гм Санг мир einzutauschen , Zu eig'nem сусла унд Eigner Вайс " будет Einig Мир -эс- fliessen , ALS Meistersang , об- ден Ich Вайс , Euch Meistern Сич ergiessen .
В тихом очага в зимнее время, когда замок и двор были заснеженные , Я часто читаю в старой книге оставили мне мой предок как однажды Весна так сладко засмеялся, и как его потом вскоре проснулся заново. Вальтер фон дер Фогельвайде он был моим учителем.
Когдалуг был свободен от мороза а в летнее время вернулся , То, что раньше в длинных зимних ночей старая книга мне сказали, Теперь раздался громко в великолепиилесов », Я слышал, это кольцо ярко: в лесу Фогельвайде Я также узнал, как петь.
Что зимнюю ночь , что лес великолепие , Книга и роща научил меня ; чтоневиданную силу, песни поэта пытался тайно раскрывать мне ; какой шаг моей лошади в суде оружия, чтохоровод на вступление в брак сбора дал мне присутствовать на задумчиво : если я должен обменять Жизнь Высшая награда для песни , своими словами и к моей собственной мелодии она будет течь в единстве для меня как Mastersong , если я правильно понимаю, и вылейте перед вами мастеров. | |