I’ll tell thee everything I can; There’s little to relate. I saw an aged aged man, A-sitting on agate. ‘Who are you, aged man?’ I said. ‘And how is it you live?’ And his answer trickled through my head Like water through a sieve.
He said, ‘I look for butterflies That sleep among the wheat: I make them into mutton-pies, And sell them in the street. I sell them unto men’ he said, ‘Who sail on stormy seas; And that’s the way I get my bread- A trifle, if you please.’
But I was thinking of a plan To dye one’s whiskers green, And always use so large a fan That they could not be seen. So, having no reply to give To what the old man said, I cried, ‘Come, tell me how you live!’ And thumped him on the head.
His accents mild took up the tale: He said, ‘I go my ways, And when I find a mountain-rill, I set it in a blaze; And thence they make a stuff they call Rowland’s Macassar Oil- Yet twopence-halfpenny is all They give me for my toil.’
But I was thinking of a way To feed oneself on batter, And so go on from day to day Getting a little fatter. I shook him well from side to side, Until his face was blue: ‘Come, tell me how you live,’ I cried, ‘And what it is you do!’
He said: ‘I hunt for haddocks’ eyes Among the heather bright, And work them into waistcoat-buttons In the silent night. And these I do not sell for gold Or coin of silvery shine, But for a copper halfpenny, And that will purchase nine.
I sometimes dig for buttered rolls, Or set limed twigs for crabs; I sometimes search the grassy knolls For wheels of Hansome-cabs. And that’s the way’ (he gave a wink) ‘By which I get my wealth- And very gladly will I drink Your Honour’s noble health.’
I heard him then, for I had just Completed my design To keep the Menai bridge from rust By boiling it in wine. I thanked him much for telling me The way he got his wealth, But chiefly for his wish that he Might drink my noble health.
And now, if e’er by chance I put My fingers into glue, Or madly squeeze a right-hand foot Into a left-hand shoe, Or if I drop upon my toe A very heavy weight, I weep, for it reminds me so Of that old man I used to know- Whose look was mild, whose speech was slow, Whose hair was whiter than the snow, Whose face was very like a crow, With eyes like cinders, all aglow, Who seemed distracted with his woe, Who rocked his body to and fro, And muttered mumblingly and low, As if his mouth were full of dough, Who snorted like a buffalo- That summer evening long ago
A-sitting on a gate. Я расскажу тебе все, что могу; Там мало связать. Я видел в возрасте возрасте человек, A-сидя на агатом. "Кто ты, старец?» Сказал я. «А как же ты живешь? И его ответ просочилась через мою голову Как вода сквозь сито.
Он сказал: "Я смотрю на бабочек Это сон среди пшеницы: Я делаю их в бараньих-пирожки, И продавать их на улице. Я продаю их к людям ", сказал он, "Кто плыть по бурным морям; И это так, как я получу свой выпечки хлеба Пустяк, если вы пожалуйста.
Но я имел в виду план Красить своей усов зеленый, И всегда использовать такой большой вентилятор То, что они не могли быть видны. Таким образом, не имея никакого ответа дать Для того, что сказал старик, Я плакал, "Ну, скажи мне, как ты живешь! И ударил его по голове.
Его мягкий акцент взял рассказ: Он сказал: "Я иду мои пути, И когда я нахожу горно-промоины, Я поставил его в блеске; И оттуда они делают вещи они называют Роуленда Macassar Oil- Тем не менее, два пенса-полпенса все Они дают мне для моего тяжелого труда.
Но я думал о пути Чтобы прокормить себя на жидкое тесто, И так продолжаться изо дня в день Получение немного жирнее. Я хорошо встряхнул его из стороны в сторону, До его лицо было синим: «Ну, скажи мне, как ты живешь, воскликнул я, "А что это вы делаете!"
Он сказал: "Я охочусь для пикши 'глаз Среди вереск яркие, И работа их в жилета-кнопок В тихой ночью. И вот я не продаю золото Или монета серебристого блеска, Но для меди полпенса, И это будет покупать девять.
Я иногда выкапывают маслом рулонах, Или установите беленый веточки для крабов; Я иногда искать травянистые бугры Для колес Hansome-кабинами. И это путь "(он дал подмигнул) "По которой я получаю мой wealth- И очень охотно буду пить Благородный здоровье ваше благородие в '.
Я слышал его тогда, потому что я только что Завершенный мой дизайн Чтобы сохранить мост Menai от ржавчины Кипячением его в вине. Я поблагодарил его много рассказал мне То, как он получил свое богатство, Но главным образом за его желания, что он Может пить мое благородное здоровье.
И теперь, если e'er случайно я поставил Мои пальцы в клей, Или безумно сжать правую ногу В левой обуви, Или, если я падаю на моем пальце ноги Очень тяжелый вес, Я плачу, потому что это напоминает мне так Из этого старика я имел обыкновение ноу Чей взгляд был мягким, чья речь была медленной, Чьи волосы были белее, чем снег, Чье лицо было очень как ворона, С глазами, как золу, все сверкало, Кто казался рассеянным со своим горем, Кто потрясли его тело взад и вперед, И пробормотал mumblingly и низко, Как будто его рот были полны теста, Кто засопел, как buffalo- Этот летний вечер давно
A-сидит на воротах. | |