The carriage finally arrives at its destination.
Our main character talks to a villigian of the region.
From the deepest valleys to the highest mountain peaks which the sun caress with care.
Carpathia! All hail to thee!
Thy beauty is beyond compare...
When the soft white shrouds of morning dew lay down on the meadows green,
Thy prais is due, but keep thy poetry for the night you haven't seen!
For when the sun doth set in Carpathia...
And the worm that gnaws the grave, crawls hence forth from gulf and cave
And when the moon doth rise in Carpathia...
Then the creature leaves the lair and the ghost is on the stair
For there is no such beauty in the morning light
Nor in the later hours of day
As when darkness fell in the deep pine woods
And the wolves go hunt their prey!
Ah, you should hear the sweet sullen song
Of the nightbirds call to the moon!
And the glorious howling sound of the wind
In the wastes and all places marooned...
Экипаж, наконец, прибывает в пункт назначения.
Наш главный герой беседует с villigian региона.
Из самых глубоких долин до самых высоких горных вершин, которые солнце ласкают с осторожностью.
Карпатия! Приветствую Тебя!
Твоя красота вне всякого сравнения ...
Когда мягкие белые саваны утренней росы лег на зеленые луга,
Твоя PRAIS связано, но держать поэзию твою за ночь вы еще не видели!
Ибо, когда солнце Doth установлен в Carpathia ...
И червь, который грызет могилу, ползает отсюда вперед от залива и пещеры
И когда луна Станет ли подняться в Carpathia ...
Затем существо покидает берлогу и призрак находится на ступеньку
Ибо нет такой красоты в утреннем свете
Ни в более поздние часы дня
Как с наступлением темноты в глубоких сосновых лесов
И волки идут охотиться на свою добычу!
Ах, вы должны услышать сладкий угрюмую песню
Из nightbirds позвонить на Луну!
И славный воем звук ветра
В отходах и всех местах высадили ...