In Dulci Iubilo
Words: Fourteenth-century German/Latin macaronic carol Nun singet und seid froh by Heinrich Suso This translation by John Wedderburn, About 1567 See Good Christian Men, Rejoice, and these notes. Source: Edith Rickert, Ancient English Christmas Carols: 1400-1700 (London: Chatto & Windus, 1914), pp. 206-7.
1. Now let us sing with mirth and joy, Our heart's consolation Lies in præsepio, And shines as the sun, Matris in gremio. Alpha is and O, Alpha is and O. O Jesu parvule, I thirst sore after Thee, Comfort my heart and mind, I Puer optime!
2. God of all grace so king, Et Princeps Gloriæ, Trabe me post Te, Trabe me post Te. Ubi sunt gaudia; In any place but there Where that the angels sing, Nova cantica, But and the bells ring, In Regis curia. God if I were there, God if I were there! В Dulci Iubilo
Слова: Четырнадцатый века немецкий / латинский гимн макаронический Монахиня singet унд Сеид Фро Генрих Сусо Этот перевод Джона Wedderburn , О 1 567 См Хорошие христианские Мужчины , радоваться, и эти заметки . Источник : Эдит Риккерт , Древний английский Коляды : 1400-1700 ( Лондон: Чатто & Amp; Windus , 1914) , стр 206-7 . .
1. Теперь давайте петь с весельем и радостью , Утешение наше сердце в Заключается в præsepio , И светит , как солнце, Matris в Гремио . Альфа и О , Альфа и О. О Иисусе parvule , Я жажду боль после Тебе, Комфорт мое сердце и ум, Я пуэр Optime !
2. Бог же всякой благодати , так король, Эт принцепс Gloriæ , Trabe мне размещать Те , Trabe мне размещать Те. Ubi Sunt Gaudia ; В любом месте, но есть Где , что ангелы поют , Новая Кантика , Но и колокола кольцо , В Regis курии . Бог , если я был там , Бог , если я был там ! | |