O schaurig ist’s über’s Moor zu gehn, Wenn es wimmelt vom Heiderauche, Sich wie Phantome die Dünste drehn Und die Ranke häkelt am Strauche, Unter jedem Tritte ein Quellchen springt, Wenn aus der Spalte es zischt und singt, O schaurig ist’s über’s Moor zu gehn, Wenn das Röhricht knistert im Hauche! Fest hält die Fibel das zitternde Kind Und rennt als ob man es jage; Hohl über die Fläche sauset der Wind – Was raschelt drüben am Hage? Das ist der gespenstige Gräberknecht, Der dem Meister die besten Torfe verzecht; Hu, hu, es bricht wie ein irres Rind! Hinducket das Knäblein zage Vom Ufer starret Gestumpf hervor, Unheimlich nickt die Föhre, Der Knabe rennt, gespannt das Ohr, Durch Riesenhalme wie Speere; Und wie es rieselt und knittert darin! Das ist die unselige Spinnerin, Das ist die gebannte Spinnlenor’, Die den Haspel dreht im Geröhre! Voran, voran, nur immer im Lauf, Voran als woll’ es ihn holen; Vor seinem Fuße brodelt es auf, Es pfeift ihm unter den Sohlen Wie eine gespenstige Melodei; Das ist der Geigermann ungetreu, Das ist der diebische Fiedler Knauf, Der den Hochzeitheller gestohlen! Da birst das Moor, ein Seufzer geht Hervoraus der klaffenden Höhle; Weh, weh, da ruft die verdammte Margreth; ,,Ho, ho, meine arme Seele!’’ Der Knabe springt wie ein wundes Reh, Wär’ nicht Schutzengel in der Näh’, Seine bleichenden Knöchelchen fände spät Ein Gräber im Moorgeschwele. Da mählich gründet der Boden sich, Und drüben, neben der Weide, Die Lampe flimmert so heimatlich, Der Knabe steht an der Scheide. Tief atmet er auf, zum Moor zurück Noch immer wirft er den scheuen Blick; Ja, im Geröhre war’s fürchterlich, O schaurig wars in der Heide!
The Little Lad in the Fen How creepy it is to cross through the fen When it’s billowing with haze, Mists writhing like phantoms, Bine weaving through bushes; Up squirts a springlet beneath every step When hissing and singing come from the gap. How eerie it is to cross through the fen When the reed bank rustles in the breeze. The shivering child holds on to his school book And runs as if being hunted. The wind blusters hollow across the flat land. What’s rattling over there in the hedge? That is the ghostly peat cutter Who drinks away his master’s best peat blocks Whoo, whoo sounds forth, like an insane cow! The little boy ducks down fearfully. Gnarled tree stumps stare out from the bank, The pine tree’s nodding uncannily, The lad runs on, straining his ears, On among giant stalks like spears; And how it trickles and whishes therein! That is the Sunday spinstress, It is Spinning Leonore, bound by a curse, Winding her reel among the reeds! Onward, onward, ever at the run; Onward, as though devils were after him. It’s bubbling up in front of his feet, It’s squeaking under his soles Like a ghostly melody. That is the headless, untrustworthy violin man, It is Knauf that thieving fiddler Who stole the farthing at the wedding. Then the fen burst open, a sigh comes forth Out of the gaping hollow. Woe, woe. Margreth, the lost soul, calls out “Oh, oh – my poor soul!” The boy jumps like a wounded deer. Were his guardian angel not close by, In the smouldering fen a digger would later find His little bones bleaching there. Gradually now, the ground becomes firm And over there, next to the willow, So homely twinkles the lamp. The boy stands at the edge; He draws a deep breath and takes one more nervous look at the fen. Indeed, in the reeds it was dreadful; How creepy it was in the fen! Мавр цу Gehn O schaurig ист в Uber, в Венна эс wimmelt защищены Heiderauche, Сич Wie Phantome умереть Dünste drehn Und умереть Ранке häkelt нахожусь Strauche, Унтер Jedem Tritte Эйн Quellchen springt, Венна AUS-дер-эс-Spalte zischt унд singt, Мавр цу Gehn O schaurig ист в Uber, в Венна дас Röhricht knistert им гош! Фест остановить умереть Fibel дас zitternde Вид Und rennt ALS Обь человека эс jage; Холь über умереть Fläche sauset дер Ветер - Был raschelt drüben утра Хадж? Дас ист дер gespenstige Gräberknecht, Der Meister дем умирают Besten Torfe verzecht; Ху, Ху, ES bricht Wie Эйн irres Ринд! Hinducket дас Knäblein Zage Vom Уфер Starret Gestumpf hervor, Unheimlich nickt умереть Föhre, Der Кнабе rennt, gespannt дас Ор, Durch Riesenhalme Wie Speere; Und Wie эс rieselt унд knittert Дарин! Дас ист умереть unselige Spinnerin, Дас ист умереть gebannte Spinnlenor ", Die логово Haspel dreht им-Geröhre! Voran, Voran Нур Immer им Lauf, Voran ALS Уолл 'ы IHN Holen; Вор seinem Fuße brodelt эс Ауф, Эс pfeift ИГД Унтер-ден-Sohlen Ви сделайте gespenstige Melodei; Дас ист дер Geigermann ungetreu, Дас ист дер diebische Фидлер Knauf, Der ден Hochzeitheller gestohlen! Да birst дас Мур, Эйн Seufzer Geht Hervoraus дер klaffenden Höhle; Вех, Weh, да ruft умереть verdammte Margreth; Хо-хо, Моя Оружие Зеле! '' Der Кнабе springt Wie Эйн wundes Reh, Война "Nicht Schutzengel в дер Нах", Сена bleichenden Knöchelchen fände Spät Эйн Грабер им Moorgeschwele. Да mählich gründet дер Боден Сич, Und drüben, Небен дер Вайде, Die Лампе flimmert так heimatlich, Der Кнабе steht-ан-дер Scheide. Tief atmet э Ауф, Zum Моор zurück Ночь Immer Вирфт э-ден-scheuen Blick; Ja, fürchterlich им-Geröhre войны, Ø войны schaurig в дер Хайде!
Маленький Лад в Fen Как жутко это, чтобы пересечь через болота Когда это вздымающиеся с дымкой, Туманы, корчась, словно призраки, Bine ткачество кустов; До пузырей в springlet под каждым шагом Когда шипение и пение пришли из щели. Как жутко это, чтобы пересечь через болота Когда банк тростник шелестит на ветру. Дрожь ребенок проводит на своей школьной книги И работает, как если бы охотились. Ветер притуплении долбить по равнине. Что гремя там в изгороди? Это призрачный катер торфа Кто пьет от лучших торфяные блоки своего хозяина Ого, Ого звучит вперед, как безумный корова! Мальчик ныряет вниз страшно. Скрюченные пни смотреть из банка, Сосна-х странно кивнув, Парень работает на, напрягая слух, На гигантских среди стеблей, как копья; И как это сочится и whishes нем! Это воскресенье spinstress, Это Спиннинг Леонора, связаны проклятием, Обмотка катушки ее в камышах! Вперед, вперед, когда-либо в бегах; Вперед, как бы бесы были после него. Это бьется в его ногам, Это писк под его подошвой Как призрачный мелодии. Это безголовый, ненадежный человек скрипка, Это Кнауф, что воровство скрипач Кто украл ни копейки на свадьбе. Тогда болото распахнулась, вздох исходит Из зияющей котловины. Горе, горе. Margreth, потерянные души, зовет "Ах, ах - моя бедная душа!" Мальчик прыгает, как раненый олень. Были его ангел-хранитель не рядом, В тлеющих болота копатель позже найдет Его маленькие кости отбеливания есть. Постепенно сейчас, земля становится твердой А вон там, рядом с ивы, Так домашней мерцает лампа. Мальчик стоит на краю; Он рисует глубокий вдох и занимает одно более нервным смотреть на болота. В самом деле, в камышах было ужасно; Как жутко было в болото! Смотрите также: | |