Once in Persia reigned a king, Who upon his signet ring Graved a maxim true and wise, Which, if held before his eyes, Gave him counsel at a glance Fit for every change and chance. Solemn words, and these are they, “ Even this shall pass away.”
Trains of camels through the sand Brought him gems from Samarcand; Fleets of galleys through the seas Brought him pearls to match with these; But he counted not his gain Treasures of the mine or main; “ What is wealth?” the king would say; “Even this shall pass away.”
'Mid the revels of his court, At the zenith of his sport, When the palms of all his guests Burned with clapping at his jests, He, amid his figs and wine, Cried, “O loving friends of mine; Pleasures come, but not to stay, 'Even this shall pass away.”
Lady, fairest ever seen, Was the bride he crowned his queen. Pillowed on his marriage bed, Softly to his soul he said: “Though no bridegroom ever pressed Fairer bosom to his breast, Mortal flesh must come to clay Even this shall pass away.”
Fighting on a furious field, Once a javelin pierced his shield; Soldiers, with a loud lament, Bore him bleeding to his tent. Groaning from his tortured side, “ Pain is hard to bear,” he cried; “ But with patience, day by day, Even this shall pass away.”
Towering in the public square, Twenty cubits in the air, Rose his statue, carved in stone. Then the king, disguised, unknown, Stood before his sculptured name, Musing meekly: “What is fame? Fame is but a slow decay, Even this shall pass away.”
Struck with palsy, sore and old, Waiting at the Gates of Gold, Said he with his dying breath, “ Life is done, but what is Death?” Then, in answer to the king, Fell a sunbeam on his ring, Showing by a heavenly ray, “ Even this shall pass away.” После того, как в Персии царствовал царь, Кто на своей перстень Вырезал сентенцию верно и мудро, Что, если бы они проводились перед глазами, Дал ему совет на первый взгляд Установите для каждого изменения и случайности. Торжественные слова, а они, "Даже это прейдут».
Поезда верблюдов через песок Принес ему из Самарканда драгоценные камни; Флоты галер через море Принес ему жемчуг, чтобы соответствовать с этим; Но он считал не его усиления Сокровища шахты или главным; "То, что это богатство?" Царь скажет; "Даже это прейдут».
"Средний Пирушек его двора, В зените своего вида спорта, Когда ладони всех своих гостей Сгорел с хлопая в его шуток, Он, среди его инжиром и вином, Плакала, "О любящих друзей моих; Удовольствия приходят, но не для проживания, "Даже это прейдут».
Леди, прекраснейшая когда-либо видел, Был невеста он короновал свою королеву. Подложив его брачного ложа, Мягко его души, он сказал: "Хотя нет жених никогда не нажата Справедливые грудь к груди, Смертельный плоть должны прийти к глине Даже это прейдут ».
Борьба на бешеной области, После того, как копье пронзил щит; Солдаты, с громким плачем в, Родила ему кровотечения в свою палатку. Со стоном из его пытали стороны, "Боль тяжело нести", воскликнул он "Но с терпением, с каждым днем, Даже это прейдут ».
Возвышаясь на площади, Двадцать локтей в воздухе, Роза его статую, вырезанную в камне. Тогда царь, переодевшись, неизвестно, Стоял перед скульптурным имя, Размышляя покорно: "Что слава? Известность, но медленное затухание, Даже это прейдут ».
Пораженный параличом, боль и старые, Ожидание в ворота золота, Он сказал с последнего вздоха, "Жизнь будет сделано, но то, что смерть?" Затем, в ответ на короля, Упал солнечный луч на его кольце, Показаны небесным лучом, "Даже это прейдут». Смотрите также: | |