Dalai Lama
Ein Flugzeug liegt im Abendwind An Bord ist auch ein Mann mit Kind Sie sitzen sicher sitzen warm und gehen so dem Schlaf ins Garn In drei Stunden sind sie da zum Wiegenfeste der Mama Die Sicht ist gut der Himmel klar
Weiter, weiter ins Versterben Wir müssen leben bis wir sterben Der Mensch gehört nicht in die Luft So der Herr im Himmel ruft seine Söhne auf dem Wind Bringt mir dieses Menschenkind
Das Kind hat noch die Zeit verloren Da springt ein Widerhall zu Ohren Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht und der Wolkentreiber lacht Schüttelt wach die Menschenfracht
Weiter, weiter ins Verderben Wir müssen leben bis wir sterben Und das Kind zum Vater spricht Hörst du denn den Donner nicht Das ist der König aller Winde Er will mich zu seinem Kinde
Aus den Wolken tropft ein Chor Kriecht sich in das kleine Ohr Komm her, bleib hier Wir sind gut zu dir Komm her, bleib hier Wir sind Brüder dir
Der Sturm umarmt die Flugmaschine Der Druck fällt schnell in der Kabine Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht In Panik schreit die Menschenfracht
Weiter, weiter ins Verderben Wir müssen leben bis wir sterben Und zum Herrgott fleht das Kind Himmel nimm zurück den Wind Bring uns unversehrt zu Erden
Aus den Wolken tropft ein Chor Kriecht sich in das kleine Ohr Komm her, bleib hier Wir sind gut zu dir Komm her, bleib hier Wir sind Brüder dir
Der Vater hält das Kind jetzt fest Hat es sehr an sich gepresst Bemerkt nicht dessen Atemnot Doch die Angst kennt kein Erbarmen So der Vater mit den Armen Drьckt die Seele aus dem Kind Diese setzt sich auf den Wind und singt:
Komm her, bleib hier Wir sind gut zu dir Komm her, bleib hier Wir sind Brüder dir
Перевод: Далай Лама[1] Самолёт ложится на крыло вечернего ветра,[2] А на борту мужчина с ребёнком. Они в тепле и безопасности,[3] Их медленно затягивает в сети сна…[4] Через три часа они прибудут Ко дню рожденья мамы. Прекрасная видимость, небо чисто…
Дальше, дальше, к погибели! Мы должны жить, пока не умрём. Человек не принадлежит воздуху,[5] Поэтому Господь призывает Своих сыновей, оседлавших ветра: «Принесите мне это человечье дитя!»
Ребенок потерял счет времени, Но вдруг эхо заметалось в ушах,[6] Глухой грохот гонит ночь… И Погонщик Облаков хохочет: «Встряхните[7] людской груз![8]»
Дальше, дальше, к погибели! Мы должны жить, пока не умрём… И говорит дитя отцу: «Разве ты не слышишь гром? Это Король всех ветров, Он хочет сделать меня своим сыном»[9]
Льется хор из облаков, Закрадывается в маленькое ушко:[10] Иди сюда! Оставайся[11] здесь! Мы добры к тебе. Иди сюда! Оставайся здесь! Мы твои братья.
Шторм обнимает крылатую машину, В кабине стремительно падает давление. Глухой грохот гонит ночь… В панике кричит людской груз.
Дальше, дальше, к погибели! Мы должны жить, пока не умрём… Молит Господа дитя: «Небо, забери ветер! Донеси нас невредимыми до земли»!
Льется хор из облаков, Закрадывается в маленькое ушко: Иди сюда! Оставайся здесь! Мы добры к тебе. Иди сюда! Оставайся здесь! Мы твои братья.
Отец ребенка держит крепко, Сильно прижимает к себе, Не замечая, что сын задыхается Но страх не знает жалости, И отец своими руками Выжимает душу из ребёнка, Она садится на ветер и поёт:
Иди сюда! Оставайся здесь! Мы добры к тебе. Иди сюда! Оставайся здесь! Мы твои братья…
[1] - Второе название песни – «die Flugangst»(«Страх полета»). Далай Лама на Тибете – воплощение Бога на земле, Бог в человеческом теле. Не передается по наследству от человека к человеку. Говорят , что нынешний Далай Лама панически боится летать на самолетах. [2] - дословно Dalai Lama
Ein Flugzeug liegt im Abendwind An Bord ist auch ein Mann mit Kind Sie sitzen sicher sitzen warm und gehen so dem Schlaf ins Garn In drei Stunden sind sie da zum Wiegenfeste der Mama Die Sicht ist gut der Himmel klar
Weiter, weiter ins Versterben Wir müssen leben bis wir sterben Der Mensch gehört nicht in die Luft So der Herr im Himmel ruft seine Söhne auf dem Wind Bringt mir dieses Menschenkind
Das Kind hat noch die Zeit verloren Da springt ein Widerhall zu Ohren Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht und der Wolkentreiber lacht Schüttelt wach die Menschenfracht
Weiter, weiter ins Verderben Wir müssen leben bis wir sterben Und das Kind zum Vater spricht Hörst du denn den Donner nicht Das ist der König aller Winde Er will mich zu seinem Kinde
Aus den Wolken tropft ein Chor Kriecht sich in das kleine Ohr Komm her, bleib hier Wir sind gut zu dir Komm her, bleib hier Wir sind Brüder dir
Der Sturm umarmt die Flugmaschine Der Druck fällt schnell in der Kabine Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht In Panik schreit die Menschenfracht
Weiter, weiter ins Verderben Wir müssen leben bis wir sterben Und zum Herrgott fleht das Kind Himmel nimm zurück den Wind Bring uns unversehrt zu Erden
Aus den Wolken tropft ein Chor Kriecht sich in das kleine Ohr Komm her, bleib hier Wir sind gut zu dir Komm her, bleib hier Wir sind Brüder dir
Der Vater hält das Kind jetzt fest Hat es sehr an sich gepresst Bemerkt nicht dessen Atemnot Doch die Angst kennt kein Erbarmen So der Vater mit den Armen Drckt die Seele aus dem Kind Diese setzt sich auf den Wind und singt:
Komm her, bleib hier Wir sind gut zu dir Komm her, bleib hier Wir sind Brüder dir
Translation: The Dalai Lama [1] The plane rests on the wing of the evening wind, [2] A man on the board with a child. They are warm and safe, [3] They slowly pulled into the network of sleep ... [4] Three hours later they arrive Birthday mom. Excellent visibility, sky clean ...
Next, on to perdition! We must live until we die. Man does not belong to the air [5] Therefore, the Lord calls His sons, riding the wind: "Bring me a Human child!"
The child lost track of time, But suddenly swept out by the echo in the ears, [6] The dull roar of the night driving ... The driver laughs and Clouds: "Shake [7] human cargo! [8]"
Next, on to perdition! We must live until we die ... And the child says to his father: "Can not you hear the thunder? This king of the winds, He wants to make me his son "[9]
Flows choir of clouds, Creeps into the small ear: [10] Come here! Stay [11] Here! We are good to you. Come here! Stay here! We are your brothers.
The storm embraces the winged car, The cabin pressure drops rapidly. The dull roar of the night driving ... In a panic, screaming human cargo.
Next, on to perdition! We must live until we die ... Child prays to the Lord: "Heaven, take the wind! We came unharmed to the ground! "
Flows choir of clouds, Creeps into the small ear: Come here! Stay here! We are good to you. Come here! Stay here! We are your brothers.
The child's father holds tight, Strongly cuddle, Unaware that his son suffocated But fear does not know pity, And the father with his own hands Squeezes the soul of the child, She sits on the wind and sings:
Come here! Stay here! We are good to you. Come here! Stay here! We are your brothers ...
[1] - The second song title - «die Flugangst» («Fear of Flying"). Dalai Lama in Tibet - the incarnation of God on earth, God in the human body. Not inherited from person to person. They say that the current Dalai Lama is terrified of flying. [2] - literally Смотрите также: | |