Neue Liebe, neues Leben
Herz, mein Herz, was soll das geben? Was bedränget dich so sehr? Welch ein fremdes, neues Leben! Ich erkenne dich nicht mehr. Weg ist alles, was du liebtest, Weg, warum du dich betrübtest, Weg dein Fleiß und deine Ruh’ — Ach, wie kamst du nur dazu!
Fesselt dich die Jugendblüte, Diese liebliche Gestalt, Dieser Blick voll Treu’ und Güte Mit unendlicher Gewalt? Will ich rasch mich ihr entziehen, Mich ermannen, ihr entfliehen, Führet mich im Augenblick, Ach, mein Weg zu ihr zurück!
Und an diesem Zauberfädchen, Das sich nicht zerreißen läßt, Hält das liebe lose Mädchen Mich so wider Willen fest; Muß in ihrem Zauberkreise Leben nun auf ihre Weise. Die Verändrung, ach, wie groß! Liebe! Liebe! laß mich los!
1775
Johann Wolfgang von Goethe (1749—1832) (Иоганн Вольфганг фон Гёте) Новая любовь , новая жизнь
Сердце , мое сердце , что это говорит ? То, что вы bedränget так много? Какая странная , новая жизнь ! Я больше не узнаю тебя . Путь все, что вы любили , Кстати, почему ты betrübtest , Путь ваши старания и ваш мир - О, как ты только что!
Завяжи расцвет юности , Эта прекрасная форма, Этот взгляд доверия " и добра С бесконечной силой ? Я быстро мне избавиться от нее , мужайтесь меня, ее побег, Выведи меня прямо сейчас , Ах , мой путь обратно к вам !
И это волшебная нить, Это может быть не срывает , Держит девочка без любви Меня так невольно положил ; Должен быть в ее магический круг Живет в настоящее время по-своему . Verändrung , ой, как здорово! Любовь ! Любовь ! отпусти меня !
1775
Иоганн Вольфганг фон Гете (1749-1832) ( Иоганн Вольфганг фон Гёте ) | |