Eboli: Nei giardin del bello saracín ostello, all’olezzo, al rezzo degli allôr, dei fior una bell’almea, tutta chiusa in vel, contemplar parea una stella in ciel. Mohammed, Re moro al giardin sen va; dice a lei: “T’adoro, o gentil beltà; vien, a sè t’invita per regnare il Re; la Regina ambita non è più da me”. Ah!..
Eboli e Tebaldo; Le dame: Ah! Tessete i veli, vaghe donzelle, mentre è nei cieli l’astro maggior; chè sono i veli, al brillar delle stelle, più cari all’amor.
Eboli: “Ma discerno appena, (chiaro il ciel non è) i capelli belli, la man breve, il piè. Deh! solleva il velo che t’asconde a me; esser come il cielo senza vel tu de. Se il tuo cor vorrai a me dare in don, il mio trono avrai, chè sovrano io son” “Tu lo vuoi? t’inchina, appagar ti vo”. “Allah! La Regina!” Mohammed sclamò. Ah!
Eboli e Tebaldo; Le dame: Ah! Tessete i veli, vaghe donzelle, mentre è nei cieli l’astro maggior; chè sono i veli, al brillar delle stelle, più cari all’amor. Эболи: В giardin красоты Сарацины общежитие, all'olezzo, по цене по этому, для цветов bell'almea, все замкнутые в Вель, созерцательная казалось звезда в небе. Мухаммед, король Moor к giardin идет; Он говорит ей: "Я тебя обожаю, или нежную красоту; приходит само по себе приглашает править король; желанный Королева Это уже не со мной ". Ах! .. Эболи и Тибальд; Дамы: Ах! Плетение покровы, неопределенные дев, в то время как на небе; звезда больше всего; которые являются вуали, красота Ночь, дорогая любовь. Эболи: "Но как только я различить, (Небо не ясно) красивые волосы, человек Короче говоря, сноска. Deh! Он поднимает завесу t'asconde, что ко мне; быть как небо Vel-де-без тебя. Если ваше сердце хочет дать ко мне дон, мой трон вас, Суверенного Я " "Вы хотите? t'inchina, ти ве "задобрить. "Аллах! Королева! " воскликнул Мохаммед. Ах! Эболи и Тибальд; Дамы: Ах! Плетение покровы, неопределенные дев, в то время как на небе; звезда больше всего; которые являются вуали, красота Ночь, дорогая любовь. | |