Юность (Giovinezza) — являлась гимном итальянской Национальной фашистской партии. Песня Юность (Giovinezza) появилась вначале как студенческий гимн в 1909 году на музыку Бланка со словами Оксиллиа. В дальнейшем она была использована как гимн «Национальной фашистской партии», но с новыми словами, написанными Готта. Известно, что Тосканини наотрез отказался дирижировать этой песней, увидев переделанный текст. Впоследствии использовалась как официальный гимн Итальянской социальной республики.
Слова этого гимна во многом характеризуют суть идеологии итальянского фашизма: восторженный патриотизм сочетается с преклонением перед вождём, культом юности, силы, агрессии. В гимне содержится призыв к отторжению всех инакомыслящих, единству всех итальянцев (корпоратизм по Муссолини) и тоталитаризму. Вместе с тем в гимне не звучит мотив смерти, характерный для гимна немецких нацистов и гимнов других фашистских партий.
После поражения фашистских режимов эта песня оказалась в опале и до сих пор исполняется достаточно редко.
Оригинальный текст
Salve o popole d`Eroi Salve a patria immortale Son rinati i figli tuoi Con la fe' nell` ideale Il valor dei tuon guerrieri, La virtù dei pionieri La vision dell` Alighieri Oggi brilla in tutti i cuor. Refrain: Giovinezza, Giovinezza, Primavera di bellezza Della vita nell` asprezza Il tuo canto squilla e va! E per Benito Mussolini, Eja eja alala. E per la nostra Patria bella, Eja eja alala. Dell` Italia nei confini Son rifatti gli italiani; Li ha rifatti Mussolini Per la guerra di domani. Per la gloria del lavoro Per la Pace e per l`alloro, Per la gogna di coloro Che la patria rinnegar. Refrain. I Poeti e gli artigiani I signori e i contadini Con orgoglio d`italiani Giuran fede a Mussolini. Non v`è povero quartiere Che non mandi le sue schiere Che non spieghi le bandiere Del fascismo redentor.
Перевод
Да здравствует народ Героев Да здравствует бессмертная Родина Твои дети возродились С верой в идеал Мужество твоих бойцов, Доблесть первопроходцев Видение Алигьери Сегодня сверкает у всех в сердцах. Припев: Юность, юность, Весна красоты Время превратностей жизни Твоя песня звучит и идёт! Это ради Бенито Муссолини, И ради нашей славной родины, Эйя Эйя Алала Эйя Эйя Алала В пределах Италии Переродились итальянцы Их изменил Муссолини Ради завтрашней войны Ради славы труда Ради Мира и лавров Ради заключения тех, Кто от Родины отрекается. Припев. Поэты и ремесленники Землевладельцы и крестьяне С гордостью итальянцев Клянутся в верности Муссолини Нет даже бедного квартала Который бы не послал свои отряды Который бы не развернул флаги Фашизма-освободителя Юность (Giovinezza) — являлась гимном итальянской Национальной фашистской партии. Песня Юность (Giovinezza) появилась вначале как студенческий гимн в 1909 году на музыку Бланка со словами Оксиллиа. В дальнейшем она была использована как гимн «Национальной фашистской партии», но с новыми словами, написанными Готта. Известно, что Тосканини наотрез отказался дирижировать этой песней, увидев переделанный текст. Впоследствии использовалась как официальный гимн Итальянской социальной республики.
Слова этого гимна во многом характеризуют суть идеологии итальянского фашизма: восторженный патриотизм сочетается с преклонением перед вождём, культом юности, силы, агрессии. В гимне содержится призыв к отторжению всех инакомыслящих, единству всех итальянцев (корпоратизм по Муссолини) и тоталитаризму. Вместе с тем в гимне не звучит мотив смерти, характерный для гимна немецких нацистов и гимнов других фашистских партий.
После поражения фашистских режимов эта песня оказалась в опале и до сих пор исполняется достаточно редко.
Оригинальный текст
Salve o popole d`Eroi Salve a patria immortale Son rinati i figli tuoi Con la fe' nell` ideale Il valor dei tuon guerrieri, La virtù dei pionieri La vision dell` Alighieri Oggi brilla in tutti i cuor. Refrain: Giovinezza, Giovinezza, Primavera di bellezza Della vita nell` asprezza Il tuo canto squilla e va! E per Benito Mussolini, Eja eja alala. E per la nostra Patria bella, Eja eja alala. Dell` Italia nei confini Son rifatti gli italiani; Li ha rifatti Mussolini Per la guerra di domani. Per la gloria del lavoro Per la Pace e per l`alloro, Per la gogna di coloro Che la patria rinnegar. Refrain. I Poeti e gli artigiani I signori e i contadini Con orgoglio d`italiani Giuran fede a Mussolini. Non v`è povero quartiere Che non mandi le sue schiere Che non spieghi le bandiere Del fascismo redentor.
Перевод
Да здравствует народ Героев Да здравствует бессмертная Родина Твои дети возродились С верой в идеал Мужество твоих бойцов, Доблесть первопроходцев Видение Алигьери Сегодня сверкает у всех в сердцах. Припев: Юность, юность, Весна красоты Время превратностей жизни Твоя песня звучит и идёт! Это ради Бенито Муссолини, И ради нашей славной родины, Эйя Эйя Алала Эйя Эйя Алала В пределах Италии Переродились итальянцы Их изменил Муссолини Ради завтрашней войны Ради славы труда Ради Мира и лавров Ради заключения тех, Кто от Родины отрекается. Припев. Поэты и ремесленники Землевладельцы и крестьяне С гордостью итальянцев Клянутся в верности Муссолини Нет даже бедного квартала Который бы не послал свои отряды Который бы не развернул флаги Фашизма-освободителя | |