Ayo visto lo mappamundi
E la carta de navigari,
Ma Xixilia me pari
La piú bella d’aquesto mundi.
Tres Xixilia son, no piúl:
Tota tri son coronati:
Re Alfonso n té la duy.
Citrafarum et Ultramarum;
La terç’à n lo calandari;
No xe parla de la quarta,
Que non xe trobar en carta,
E venuta de l’outro mundi.
Vidi Corcega e Serdenya
E la isola de medeya:
No sai nullo Qui m’ensenya
Cipra, Candia, la Moreya;
Ay xercato com la galeya
La nov’isola de Castella;
Mas Xixilia è tanto bella,
Que pensando me confundi.
Ayo visto lo mappamundi ...
корявый, дословный перевод.
Я смотрю на карту мира
и приборы для навигаторов
но я думаю, что Сицилия( Цицилия) -красивейшая в мире.
Я вижу там три Сицилии -не больше
И все три коронованны
Король Альфонсо владеет двумя:
Читрафаро и Ультрафаро
Тртья Цицилия в календаре,
Но не говорите о четвертой,
Ее нет на карте,
Она пришла из иного мира.
Видел я Корсику и Сардинью
И остров Медеи,
Исследовал я вдоль и поперек
Кирпр,Кандиду и Морею.
Странствуя на галлерах,
Нашел я новые острова для Кастилии,
Но Сицилия стоь прекрасна,
Что это поражает меня.