Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll Ein Fischer saß daran, Sah nach dem Angel ruhevoll, Kühl bis ans Herz hinan. Und wie er sitzt, und wie er lauscht, teilt sich die Flut empor; Aus dem bewegten Wasser rauscht Ein feuchtes Weib hervor:
Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm: „Was lockst du meine Brut Mit Menschenwitz und Menschenlist Hinauf in Todesglut? Ach wütest du, wie's Fischlein ist So wohlig auf dem Grund, Du stiegst herunter wie du bist, Und würdest erst gesund.
Labt sich die liebe Sonne nicht, Der Mond sich nicht im Meer? Kehrt wellenatmend ihr Gesicht Nicht doppelt schöner her? Lockt dich der tiefe Himmel nicht, das feuchtverklärte Blau? Lockt dich dein eigen Angesicht Nicht her in ewigen Tau?"
Das Wasser rauscht' das Wasser schwoll, Netzt ihm den nackten Fuß; Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll, Wie bei der Liebsten Gruß, Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm; da war's um ihn geschehen: Halb zog sie ihn, halb sank er hin, Und ward nicht mehr gesehen. Вода хлынула вода опухли Рыбак сел на него, Посмотрел после того, как Angel спокойно, Охлаждение вознесся к своему сердцу. И, как он сидит, и как он слушает, волна делит; ревет от движущейся воды Влажное жена из:
Она пела ему, она сказала ему: "Почему вы выманить мой выводок С человеческим умом и хитростью Up в Todesglut? О вы wütest, как мало рыбы Так что поджаренный на земле, Вы спустится , как вы, И будет только здоровым.
Радуя дорогой солнце не , Луна не в море? Рука волна дышит ее лицо Не в два раза красивее? Привлеченные вы не глубокое небо, влажный преобразился синий? Привлеченные тебе твое собственное лицо Не назад в вечной росы? "
Вода хлынула вода опухли, Wets его босыми ногами; Его сердце стало так его тоской, Как при встрече двух влюбленных, Они сказали ему, что она пела ему; есть с ним случилось: Половина она вытащила его, он почти упал, И был не видел. | |