Tu nombre me sabe a yerba У твоего имени вкус травы
Porque te quiero a ti, Porque te quiero Cerré mi puerta una mañana Y eché a andar.
Porque te quiero a ti, Porque te quiero Dejé los montes Y me vine al mar.
Tu nombre me sabe a yerba De la que nace en el valle A golpes de sol y de agua.
Tu nombre me lleva atado En un pliegue de tu talle Y en el bies de tu enagua.
Porque te quiero a ti, Porque te quiero Aunque estás lejos Yo te siento a flor de piel.
Porque te quiero a ti, Porque te quiero Se hace más corto El camino aquel.
Tu nombre me sabe a yerba De la que nace en el valle A golpes de sol y de agua.
Tu nombre me lleva atado En un pliegue de tu talle Y en el bies de tu enagua.
Porque te quiero a ti, Porque te quiero Mi voz se rompe como el cielo Al clarear.
Porque te quiero a ti, Porque te quiero, Dejé los montes Y me vine al mar.
Потому что я люблю тебя, Потому что я люблю тебя, Однажды утром я закрыл свою дверь И отправился в путь.
Потому что я люблю тебя, Потому что я люблю тебя, Я оставил горы И пришел к морю.
У твоего имени вкус травы, Которая рождается в долине От солнца и воды.
Твое имя держит меня привязанным К изгибу твоей талии И к тесемке от твоей юбки.
Потому что я люблю тебя, Потому что я люблю тебя, Хотя ты далеко, Я чувствую тебя близко-близко.1
Потому что я люблю тебя, Потому что я люблю тебя, Становится все короче Мой путь.
У твоего имени вкус травы, Которая рождается в долине От солнца и воды.
Твое имя держит меня привязанным К изгибу твоей талии И к тесемке от твоей юбки.
Потому что я люблю тебя, Потому что я люблю тебя, Мой голос прорезается, как небо,2 Когда уходят тучи.
Потому что я люблю тебя, Потому что я люблю тебя, Я оставил горы И пришел к морю.
1) «a flor de piel» дословно означает «на поверхности кожи», т.е. очень близко; 2) игра слов. выражение «el cielo se rompe» = «el cielo clarea» переводится «небо проясняется» // «se rompe la voz» = «голос прорезается»; Tu nombre me sabe a yerba In your name taste herbs
Porque te quiero a ti, Porque te quiero Cerré mi puerta una mañana Y eché a andar.
Porque te quiero a ti, Porque te quiero Dejé los montes Y me vine al mar.
Tu nombre me sabe a yerba De la que nace en el valle A golpes de sol y de agua.
Tu nombre me lleva atado En un pliegue de tu talle Y en el bies de tu enagua.
Porque te quiero a ti, Porque te quiero Aunque estás lejos Yo te siento a flor de piel.
Porque te quiero a ti, Porque te quiero Se hace más corto El camino aquel.
Tu nombre me sabe a yerba De la que nace en el valle A golpes de sol y de agua.
Tu nombre me lleva atado En un pliegue de tu talle Y en el bies de tu enagua.
Porque te quiero a ti, Porque te quiero Mi voz se rompe como el cielo Al clarear.
Porque te quiero a ti, Porque te quiero, Dejé los montes Y me vine al mar.
Because I love you, Because I love you, One morning, I closed my door And hit the road.
Because I love you, Because I love you, I left the mountains And he came to the sea.
In your name taste of grass, That is born in the valley Sun and water.
Your name keeps me tied By bending your waist And to the ribbon on your skirt .
Because I love you, Because I love you, While you're far away , I feel you near - blizko.1
Because I love you, Because I love you, Getting shorter My way.
In your name taste of grass, That is born in the valley Sun and water.
Your name keeps me tied By bending your waist And to the ribbon on your skirt .
Because I love you, Because I love you, My voice is cut , like the sky, 2 When the clouds go away .
Because I love you, Because I love you, I left the mountains And he came to the sea.
1 ) «a flor de piel» literally means " on the surface of the skin ," ie, very close ; 2) a play on words . expression «el cielo se rompe» = «el cielo clarea» translated "sky brightens » // «se rompe la voz» = « voice cut through "; Смотрите также: | |