Это перевод на немецкий баллады Франсуа Вийона (François Villon - 1431 или 1432 - между 1463 и 1491 — последний и величайший из поэтов французского средневековья) под названием "Je meurs de seuf auprès de la fontaine" ("От жажды гибну, глядя на фонтан") сделанный Клаусом Кински (Klaus Kinski).
От жажды гибну, глядя на фонтан; Горяч, как огнь - и мёрзну до костей; В своём краю беглец из дальних стран, Не греет жар пылающих углей; Я гол, как червь, в одеждах королей. . Без веры жду и хохочу в слезах; . Мне хорошо, когда терплю я крах; . А веселясь, не радуюсь совсем; . Могуч и слаб, властитель только в снах; . Желанный гость, я ненавистен всем.
Уверен в том, в чём вижу я обман; Где суть темна, там истина ясней; Сомненьям в очевидности предан, В случайности ищу закон вещей; Силён в игре, но нет меня бедней. . Рассветы я молю о вечерах; . Простёрт лежу - гнетёт паденья страх; . Имею много, не богат ничем; . Наследства жду, рождённый во грехах; . Желанный гость, я ненавистен всем.
Мне даром то, где тяжкий труд отдан, Нажитый скарб не мил душе моей; Мне ласкою небесный ураган; Над голой правдой насмехаюсь злей; А друг мне тот, кто белых лебедей . Воронами зовёт в своих речах, . Кто мне вредит, усердствуя в дарах, . Болтун и вор. Другие мне зачем? . Я знаю всё, с ученьем не в ладах; . Желанный гость, я ненавистен всем.
И Вы, мой принц, мне не указ в делах. Пристрастен я отнюдь не на словах: Законы мне не писаны никем. Зачем их знать? Пекусь лишь о долгах, Желанный гость, я ненавистен всем.
Vor vollen Schüsseln muß ich Hungers sterben Am heißen Ofen frier ich mich zu Tod’ Wohin ich greife fallen nicht als Scherben Bis zu den Zähnen steht mir schon der Kot
Von meinem Schädel ist das letzte Haar Zu einem blanken Silbermond vereint Ich hab kaum ein Feigenblatt es anzuziehen Ich überall verehrt und angespien Ich überall verehrt und angespien
Ich bin mit Unglück bis zum Halse voll Und schlafe auch unter dem Holunderstrauch Auf den noch nie ein Stern herunter schien Ich überall verehrt und angespien Ich überall verehrt und angespien This is a translation into German ballads Francois Villon (François Villon - 1431 or 1432 - between 1463 and 1491 - the last and greatest of the poets of the French Middle Ages ), entitled & quot; Je meurs de seuf auprès de la fontaine & quot; (& quot; From perish of thirst , looking at the fountain & quot;) made by Klaus Kinski (Klaus Kinski).
Perish of thirst , looking at the fountain ; Hot like fire - and mёrznu to the bone ; In its edge fugitive from distant countries , Not warm glow glowing coals ; I'm naked as a worm , in robes of kings. . Without faith forward and laughing in tears ; . I feel good when I suffer collapse ; . A fun, not happy at all; . Powerful and weak ruler only in dreams ; . Welcome , I hated everything.
Sure what I see cheating ; Where are the dark, there is truth more clearly ; Doubts about the evidence betrayed, In seeking a chance law of things ; Strong in the game, but I do not have the poor. . Sunrises I pray for the evening; . I lay stretched out - oppresses the fall fear ; . I have a lot, does not rich ; . Legacy forward , born in sin ; . Welcome , I hated everything.
I gift is where the hard work has been cast , Acquired belongings is not nice to my soul ; I caress heaven hurricane ; Above the naked truth sneer Snape ; A friend of mine who white swans . Crows calling in his speeches , . Who harms me , zealous in grants , . Talker and a thief . Other me why? . I know everything , with scientists at odds ; . Welcome , I hated everything.
And you , my prince , I do not decree in business. I am not biased in words : Laws me not to write anyone. Why would they know? Pekus only on debt, Welcome , I hated everything.
Vor vollen Schüsseln muß ich Hungers sterben Am heißen Ofen frier ich mich zu Tod ' Wohin ich greife fallen nicht als Scherben Bis zu den Zähnen steht mir schon der Kot
Von meinem Schädel ist das letzte Haar Zu einem blanken Silbermond vereint Ich hab kaum ein Feigenblatt es anzuziehen Ich überall verehrt und angespien Ich überall verehrt und angespien
Ich bin mit Unglück bis zum Halse voll Und schlafe auch unter dem Holunderstrauch Auf den noch nie ein Stern herunter schien Ich überall verehrt und angespien Ich überall verehrt und angespien Смотрите также: | |