Innsbruck, ich muss dich lassen, ich fahr dahin mein Strassen im fremde Land da hin. Mein Freud ist mir genommen, die ich nit weiß bekommen, wo ich im Elend bin.
Groß Leid muss ich jetzt tragen, das ich allein tu klagen dem liebsten Buhlen mein Ach Lieb, nun lass mich Armen im Herzen dein Erbarmen daß ich muss von dannen sein.
Mein Trost ob allen Weiben, Dein tu ich ewig bleiben stets treu, der Ehren fromm. nun muss dich Gott bewahren, in aller Tugend sparen, bis daß ich wieder komm!
[English translation]: Innsbruck, I must leave you For I am traveling the road to a foreign land. (There,) deprived of my joy and knowing not how to get it back, I will be in misery.
I am burdened with great sorrow which I can shed only through the one dearest to me. O my love, leave me not bereft of compassion in your heart that I must part from you.
My comfort above all other women, I remain yours forever, always faithful, in true honor. And now, may God protect you, safe in virtue, till I return. Инсбрук, ич muß Dich Лассен, Ich Fahr dahin мейн Штрассен им Fremde Земля да хин. Майн Фрейд IST Мир genommen, умереть ич нит Вайс bekommen, горе Ich-им Elend бункер.
Гросс Leid беспорядок ич Jetzt Tragen, Das Ich Tu Allein Klagen дем liebsten Buhlen мейн Ах Либ, монахиня девушка Мичиган Армен им Герцена Дейн Erbarmen DASS ич muß VON dannen Сейн.
Майн Trost об-Аллен Weiben, Дейн ту ич Ewig bleiben Stets Treu, дер Эрен Фромм. монахиня muß Dich Готт bewahren, в Aller Tugend Sparen, бис Dass ич Wieder Комм!
[Английский перевод]: Инсбрук, я должен вас покинуть Ибо я, путешествуя по дороге на чужбину. (Там,) лишены радости моей и не зная, как получить его обратно, Я буду в нищете.
Я обременен большой печали которые я пролил только может через один дорогого для меня. О моя любовь, оставить мне не лишенным сострадания в сердце что я должен расстаться с тобой.
Мой комфорт превыше всех других женщин, Я по-прежнему твоя навеки, всегда верен, в истинной чести. А теперь, может защитить вас Бог, сейф в силу, пока я вернусь. | |