Ми посланці хмурної весни, Палкі, сумні. Не буде, я сподіваюсь, ні Ще гірш мені.
Весна теж вміє похмурою бути, Слютна, брудна. Вона в своїй журбі розкута, Обмежень нема.
Шалені мокрі птахи Співають на проводах. І божевільні такі Стукоче ритми вода.
Навколо все оживає, І повертаються сни. Я свою душу звільняю Серед хмурної весни.
Ти вже не гострий, такий собі, вчорашній біль. В повітрі танеш серед слабких, Повільних хвиль.
Шепоче радіоприймач Тихенько мені. Невдовзі прийдуть приємні й гарячі Сонячні дні.
Шалені мокрі птахи Співають на проводах. І божевільні такі Стукоче ритми вода.
Навколо все оживає, І повертаються сни. Я свою душу звільняю Серед хмурної весни.
Весна похмура такого болю Мені завдала Тепер я вдячна за кожен промінь, За краплі тепла.
Не забруднила душі, не зрадила серце своє. І не втікла і не соромилась того, ким я є.
Шалені мокрі птахи Співають на проводах. І божевільні такі Стукоче ритми вода.
Навколо все оживає, І повертаються сни. Я свою душу звільняю Серед хмурної весни.
Серед хмурної весни...
Серед хмурної весни...
Серед хмурної весни...
Литературный перевод Ивана Щемерова:
Мы - дети пасмурной весны. Ты ждёшь, я жду. Лежим с Тобою и видим сны Про темноту.
Весна умеет быть злой и грязной В огне тоски. Тоска бывает такой заразной, Когда мы близки.
А стаи озябших птиц Рыдают на проводах, И ливнем рушится вниз В безумном ритме вода Но скоро чувство проснётся И станут сбываться сны Я верю, душа вернётся Из пасмурной весны.
Всё было проще: Ты был жесток, а я слаба Проходит боль, не верю больше Твоим словам.
Приёмник шепчет в тишине Шумы новостей: Как мало ждать осталось мне Солнечных дней.
А стаи озябших птиц Рыдают на проводах, И ливнем рушится вниз В безумном ритме вода. Но скоро чувство проснётся, И станут сбываться сны. Я верю, душа вернётся Из пасмурной весны.
Весна меня нестерпимой болью Сжигала дотла. Теперь, замёрзнув, лишаюсь воли За каплю тепла.
Досталось боли немало, Но сердце я не предала И не забыла, не потеряла Ту, кем я была.
А стаи озябших птиц Рыдают на проводах, И ливнем рушится вниз В безумном ритме вода. Но скоро чувство проснётся, И станут сбываться сны. Я верю, душа вернётся Из пасмурной весны.
Из пасмурной весны...
Из пасмурной весны...
Из пасмурной весны... Mi poslantsі hmurnoї spring, Palkі, sumnі. Not Buda, I spodіvayus, ni Sche gіrsh Meni.
Spring TER vmіє pohmuroyu Buti, Slyutna, Brudnyi. Won in svoїy zhurbі rozkuta, Obmezhen lot.
Shalenі mokrі Ptakha Spіvayut on wires. The I bozhevіlnі takі Stukoche rhythm of the water.
Navkolo all ozhivaє, The I povertayutsya SNI. I'm your soul zvіlnyayu Sered hmurnoї spring.
Tee vzhe not GOSTR, Taqiy sobі, vchorashnіy bіl. In povіtrі tanesh Slabko Sered, Povіlnih Hvilya.
Shepoche radіopriymach Tihenko Meni. Nevdovzі will come priєmnі th garyachі Sonyachnі dnі.
Shalenі mokrі Ptakha Spіvayut on wires. The I bozhevіlnі takі Stukoche rhythm of the water.
Navkolo all ozhivaє, The I povertayutsya SNI. I'm your soul zvіlnyayu Sered hmurnoї spring.
Spring pohmura such bolyu Meni zavdala Now I vdyachna for Leather Promin, For kraplі heat.
Not zabrudnila dushі, not zradila Serdce svoє. Vtіkla of I do not i do not litter that I Je Kim.
Shalenі mokrі Ptakha Spіvayut on wires. The I bozhevіlnі takі Stukoche rhythm of the water.
Navkolo all ozhivaє, The I povertayutsya SNI. I'm your soul zvіlnyayu Sered hmurnoї spring.
Sered hmurnoї spring ...
Sered hmurnoї spring ...
Sered hmurnoї spring ...
Literary translation of Ivan Schemerova:
We - the children cloudy spring. You wait, I wait. We lie to you and see dreams About darkness.
Spring can be an evil and dirty In the fire of longing. Tosca is a contagious, When we are close.
A flock of birds chilled Cry on the wires, And the rain falls down The frantic rhythm of water But soon wake up feeling And will come true dreams I believe the soul returns From overcast spring.
Everything was simpler: You were cruel, but I am weak It takes the pain, do not believe more Your words.
Receiver whispers in silence Noise News: How little left to wait me Sunny days.
A flock of birds chilled Cry on the wires, And the rain falls down The frantic rhythm of the water. But soon wake up feeling, And will come true dreams. I believe the soul returns From overcast spring.
Spring me unbearable pain He burns down. Now zamёrznuv, deprived of will For a drop of heat.
It got a lot of pain, But I did not betray the heart And do not forget, not lost The one who I was.
A flock of birds chilled Cry on the wires, And the rain falls down The frantic rhythm of the water. But soon wake up feeling, And will come true dreams. I believe the soul returns From overcast spring.
From overcast spring ...
From overcast spring ...
From overcast spring ... Смотрите также: | |