После Икэда-я. Песня-диалог Кацуры Когоро и Сайго Такамори
К.К. *собирая вещички*
- Дурная ночь, дурная весть,
Благих намерений не счесть,
Но ни одно из них не ценится чужими.
Сто раз отмерь – один отрежь,
Иначе твой удел - мятеж.
Горит клеймом, позорит клан и имя.
Стрелу в полёте легче сбить,
Чем голос разума внушить
Стороннику бессмысленного риска.
Себя вовек не оправдать
Тому, кто вынужден читать
Свои приметы в полицейских списках.
Сайго:
Благая ночь, благая весть –
Все Чошу заслужили месть,
Пускай пока не нашими руками.
Случайно встретить их был рад
Какой-то маленький отряд –
Ему победу даровали ками
Стрелу в полете легче сбить,
Чем Сацума остановить –
На бой выходят лучшие из лучших!
Мы здесь, мы снова на коне,
Нельзя остаться в стороне,
И упустить такой удобный случай.
К.К.
Дурная весть,
Сайго
Благая ночь,
К.К.
Уходим из столицы прочь –
Сайго
Гроза грядет, уже сгустились тучи!
Вместе:
И те, кто во дворце сидят
Поймут, кто прав, кто виноват.
*указывая друг на друга*
Придёт пора – они своё получат!
After Ikeda-ya. Song-Katsura Kogoro dialogue and Saigo Takamori
KK * collecting little things *
- Mala Noche, bad news,
Good intentions do not count,
But none of them is regarded as strangers.
A hundred times measure - cut once,
Otherwise, your destiny - a rebellion.
Lights stigma, shame, and the clan name.
Arrow in flight easier to shoot down,
The voice of reason to impress
Supporters senseless risk.
Himself can ever justify
Anyone who is forced to read
His marks in police lists.
Saigo:
Good night, good news -
All Choshu deserved revenge,
Let them until our hands.
Casually I was glad to meet them
Some small party -
His victory gave kami
Arrow in flight easier to shoot down,
The Satsuma stop -
To fight out the best of the best!
We're here, we're back on the horse,
You can not stay away,
And to miss such an opportunity.
KK
The bad news,
Saigo
Good night
KK
We depart from the capital off -
Saigo
The storm is coming, clouds gathered already!
However:
And those who sit in the palace
Understand who is right and who is wrong.
* pointing at each other *
It's time to come - they will get their!