Kh'vel dir zogn, dir glaykh tzu hern Az du zolst mir libe derklern Ven du redst mit di oygn Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst S'art mikh nit on Ven du host a bisele seykhl Un ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhl Vendu bist vild vi indianer Bist afile a galitsianer Zog ikh: dos art mikh nit. Bay mir bistu sheyn, Bay mir hos tu heyn, Bay mir bistu eyner oyf der velt. Bay mir bistu sheyn, Bay mir hostu heyn, Bay mir bistu tayerer fun gelt. Fil sheyne meydlekh hobn gevolt nemen mir, Un fun zey ale oysgeklibn hob ikh nor dikh. ven du zolst zayn shvarts vi a toter, ven du host oygn vi bay a koter, un ven du hinkst tsu bislekh host hil serne fislekh, zog ikh, «dos art mikh nit». ven du host a narishn shmeykhl, un ven du host vayzoses seykhl, ven du bist vild vi an indiyaner, bist afile a galitsyaner, zog ikh, «dos art mikh nit». zog mir vi erklerstu dos? kh'vel dir zogn bald farvos: vayl bay mir bistu sheyn , bay mir hostu kheyn, bay mir bistu eyner af der velt. bay mir bistu gut, bay mir hostu «it», bay mir bistu tayerer fun gelt. fil sheyne meydlekh hobn shoyn gevolt nemen mikh. un fun zey ale oysgeklibn hob ikh nor dikh.
"..песня, известная нам сегодня под названием «Bei mir bist du schön», была сделана для мюзикла, поставленного тогда же в одном из еврейских музыкальных театров, который располагался в Бруклине. Слова к мелодии, написанной Шоломом Секундой, сочинил его коллега по театру Якоб Якобс, а исполнял в мюзикле «Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht», по-английски, «I Would If I Could» - «Вроде не бездельники и могли бы жить… если б другие не мешали») номер с этой песней уже немолодой тогда Аарон Лебедефф (Aaron Lebedeff), которому подпевала Люси Левин (Lucy Levine). Между прочим, до сих пор нет полной ясности относительно того, была ли мелодия песни оригинальным сочинением Шолома Секунды, или же он просто удачно обработал известную до него народную мелодию.Как же выглядела песня в самом первом своём варианте? Теперь, наверное, уже трудно сказать наверняка. Поверим составителям фундаментального труда «Great Songs of the Yiddish Stage», изданного в виде CD-дисков, второй из которых и открывается песней «Bay Mir Bistu Sheyn», и назван точно так же. По их утверждению, представленный ими вариант записан в «исторически аутентичной аранжировке» ): ven du zolst zayn shvarts vi a toter, ven du host oygn vi bay a koter, un ven du hinkst tsu bislekh host hil serne fislekh, zog ikh, «dos art mikh nit». ven du host a narishn shmeykhl, un ven du host vayzoses seykhl, ven du bist vild vi an indiyaner, bist afile a galitsyaner, zog ikh, «dos art mikh nit». zog mir vi erklerstu dos? kh'vel dir zogn bald farvos: vayl bay mir bistu sheyn, bay mir hostu kheyn, bay mir bistu eyner af der velt. bay mir bistu gut, bay mir hostu «it», bay mir bistu tayerer fun gelt. fil sheyne meydlekh hobn shoyn gevolt nemen mikh. un fun zey ale oysgeklibn hob ikh nor dikh. Разумеется, я идиша не знаю, поэтому воспользуюсь тем переводом на английский, который приведён здесь (транслитерация и перевод — Eliyahu Mishulovin): Пусть бы ты вообще был похож на татарина, пусть бы у тебя глаза были, словно у кота, пусть бы ты немного прихрамывал или дажеу тебя была бы деревяшка вместо ноги — меня бы всё это нисколько не волновало. Пусть бы глупая улыбка не сходила с твоего лица, или пусть бы ты был полным простофилей, пусть бы ты даже был столь же невоспитан, как дикий индеец, или столь же вульгарен, как грубый галицийский еврей — меня бы всё это нисколько не волновало. Скажи мне, почему же так? Что ж, я отвечу, почему:Потому что для меня ты прекрасна, для меня ты само изящество, для меня ты единственная на свете. Для меня ты хороша, и я вижу в тебе «изюминку», и ты мне дороже всех денег. Я нравлюсь многим красивым девушкам, но всем им я предпочитаю только тебя." Kh'vel вам ZOGN, вы glaykh тцу Hern Az ты будешь меня Libe derklern Ven вы redst с ди-oygn Volt IKH gefloygn с вами вю дю vilst S'art Мих нит на Вен вы у себя seykhl Bisele Un дю вэн vaytzt DAYN kindershn shmeykhl Vendu're Vild VI краснокожих Являются AFile в galitsianer Зогу IKH: дос искусство Мих нит. Бей меня Sheyn ты, Бухта шлюшка Heyn мне ту, Бей меня ты eyner OYF VELT. Бей меня Sheyn ты, Бей меня Heyn hostu, Бей меня же ты tayerer весело Gelt. Филь Шейне meydlekh hobn gevolt Немен меня Un весело Зей эля oysgeklibn поднял IKH, ни dikh. вэн вы zolst Зайн Шварца VI мертвым, аже вы хозяин oygn VI залив Koter, ун-дю-вэн прихрамывая цу bislekh принимающей Хиль serne fislekh, Drew IKH, "дос искусство Мих нит". вэн вы у себя narishn shmeykhl, ип вэн вы хозяин vayzoses seykhl, вэн вы Vild VI к indiyaner, afile're в galitsyaner, Drew IKH, "дос искусство Мих нит". вытащил мой VI erklerstu дос? kh'vel вы ZOGN скоро farvos: Вайль лавровый меня ты Sheyn, лавровый меня hostu kheyn, лавровый меня ты eyner автофокус VELT. лавровый меня ты хороший залив мой hostu «он», лавровый мне ты tayerer весело Gelt. фил Шейне meydlekh hobn shoyn gevolt Немен Мих. ун весело Зей эля oysgeklibn поднял IKH, ни dikh. "..песня, Известная нам сегодня под названием" Со мной ты прекрасна, "была сделана для мюзикла, поставленного тогда же в одном из еврейских музыкальных театров, который располагался в Бруклине. Слова к мелодии, написанной Шоломом Секундой, сочинил его коллега по театру Якобс, Якоб а в мюзикле исполнял "Мужчины Кена Lebn Нор Men Потеряно Nisht" по-английски: "Я бы, если бы я мог" - "Вроде не бездельники и могли бы жить ... если б другие не мешали ») номер с этой песней уже немолодой тогда Аарон Лебедефф (Аарон Лебедевым) которому подпевала Люси Левин (Люси Levine). Между прочим, до сих пор нет полной ясности относительно того, была ли мелодия песни оригинальным сочинением Шолома Секунды, или же он просто удачно обработал известную до него народную мелодию.Как же выглядела песня в самом первом своём варианте? Теперь, наверное, уже трудно сказать наверняка. Поверим составителям фундаментального труда "Великие Песни на идиш Stage", изданного в виде компакт-дисков, из которых второй и открывается "Бухта Песней Мир Bistu Sheyn», и назван точно так же. По их утверждению, представленный ими вариант записан в «исторически аутентичной аранжировке"): вэн вы zolst Зайн Шварца VI мертвым, аже вы хозяин oygn VI залив Koter, ун-дю-вэн прихрамывая цу bislekh принимающей Хиль serne fislekh, Drew IKH, "дос искусство Мих нит". вэн вы у себя narishn shmeykhl, ип вэн вы хозяин vayzoses seykhl, вэн вы Vild VI к indiyaner, afile're в galitsyaner, Drew IKH, "дос искусство Мих нит". вытащил мой VI erklerstu дос? kh'vel вы ZOGN скоро farvos: Вайль лавровый меня же ты Sheyn, лавровый меня kheyn hostu, лавровый меня же ты eyner автофокус VELT. лавровый меня ты хорошо лавровый меня hostu «это», лавровый меня же ты tayerer весело Gelt. фил Шейне meydlekh hobn shoyn gevolt Немен Мих. ун весело Зей эля oysgeklibn поднял IKH, ни dikh. Разумеется, я идиша не знаю, поэтому воспользуюсь тем переводом на английский, который приведён здесь (транслитерация и перевод - Элиягу Mishulovin): Пусть бы ты вообще был похож на татарина, пусть бы у тебя глаза были, словно у кота, пусть бы ты немного прихрамывал или дажеу тебя была бы деревяшка вместо ноги - меня бы всё это нисколько не волновало. Пусть бы глупая улыбка не сходила с твоего лица, или пусть бы ты был полным простофилей, пусть бы ты даже был столь же невоспитан, как дикий индеец, или столь же вульгарен, как грубый галицийский еврей - меня бы всё это нисколько не волновало. Скажи мне, же почему так? Что ж я, отвечу, почему: Потому что для меня ты прекрасна, для меня ты само изящество, для меня ты единственная на свете. Для меня ты хороша, и я вижу в тебе "изюминку», и ты мне дороже всех денег. Я нравлюсь многим красивым девушкам, но всем им я предпочитаю только тебя. " | |