(Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882), 1867)
I Heard the Bells on Christmas Day Their old familiar carols play, And wild and sweet the words repeat Of peace on earth, good will to men.
I thought how, as the day had come, The belfries of all Christendom Had rolled along the unbroken song Of peace on earth, good will to men.
And in despair I bowed my head: "There is no peace on earth," I said, "For hate is strong and mocks the song Of peace on earth, good will to men."
Then pealed the bells more loud and deep: "God is not dead, nor doth he sleep; The wrong shall fail, the right prevail, With peace on earth, good will to men."
Till, ringing singing, on its way, The world revolved from night to day, A voice, a chime, a chant sublime, Of peace on earth, good will to men! ( Лонгфелло ( 1807-1882 ) , 1867)
Я слышал, что колокола на Рождество Их старые знакомые гимны играть, И дикие и сладкий слова повторить Из мира на земле , доброй воли к мужчинам .
Я думал, как , как день пришел , Колокольнях всего христианского мира Если бы покатилась по непрерывной песни Из мира на земле , доброй воли к мужчинам .
И в отчаянии я склонил голову : & Quot ; Там нет мира на земле, и Quot ; Я сказал, & Quot ; Для ненависть сильна и издевается над песню Из мира на земле , доброй воли к мужчинам и Quot .
Тогда гремел колокола более громким и насыщенным : & Quot ; Бог не умер , ни чего ему спать ; Неправильный прекратится , право преобладать, С миром на земле , доброй воли к мужчинам и Quot .
До , звонким пением , на своем пути , Мир вращается из ночи в день , Голос , звон , скандирование возвышенное, Из мира на земле , доброй воли к мужчинам ! Смотрите также: | |