От боли сердце замереть готово, И разум - на пороге забытья, Как будто пью настой болиголова, Как будто в Лету погружаюсь я; Нет, я не завистью к тебе томим, Но переполнен счастьем твой напев, - И внемлю, легкокрылая Дриада, Мелодиям твоим, Теснящимся средь буковых дерев, Среди теней полуночного сада.
О, если бы хотя глоток вина Из глубины заветного подвала, Где сладость южных стран сохранена - Веселье, танец, песня, звон кимвала; О, если б кубок чистой Иппокрены, Искрящийся, наполненный до края, О, если б эти чистые уста В оправе алой пены Испить, уйти, от счастья замирая, Туда, к тебе, где тишь и темнота.
Уйти во тьму, угаснуть без остатка, Не знать о том, чего не знаешь ты, О мире, где волненье, лихорадка, Стенанья, жалобы земной тщеты; Где седина касается волос, Где юность иссыхает от невзгод, Где каждый помысел - родник печали, Что полон тяжких слез; Где красота не доле дня живет И где любовь навеки развенчали.
Но прочь! Меня умчали в твой приют Не леопарды вакховой квадриги, - Меня крыла Поэзии несут, Сорвав земного разума вериги, - Я здесь, я здесь! Кругом царит прохлада, Луна торжественно взирает с трона В сопровожденье свиты звездных фей; Но темен сумрак сада; Лишь ветерок, чуть вея с небосклона, Доносит отсветы во мрак ветвей.
Цветы у ног ночною тьмой объяты, И полночь благовонная нежна, Но внятны все живые ароматы, Которые в урочный час луна Дарит деревьям, травам и цветам, Шиповнику, что полон сладких грез, И скрывшимся среди листвы и терний, Уснувшим здесь и там, Соцветьям мускусных, тяжелых роз, Влекущих мошкару порой вечерней.
Я в Смерть бывал мучительно влюблен, Когда во мраке слушал это пенье, Я даровал ей тысячи имен, Стихи о ней слагая в упоенье; Быть может, для нее настали сроки, И мне пора с земли уйти покорно, В то время как возносишь ты во тьму Свой реквием высокий, - Ты будешь петь, а я под слоем дерна Внимать уже не буду ничему.
Но ты, о Птица, смерти непричастна, - Любой народ с тобою милосерд. В ночи все той же песне сладкогласной Внимал и гордый царь, и жалкий смерд; В печальном сердце Руфи в тяжкий час, Когда в чужих полях брела она. Все та же песнь лилась проникновенно, - Та песня, что не раз Влетала в створки тайного окна Над морем сумрачным в стране забвенной.
Забвенный! Это слово ранит слух, Как колокола глас тяжелозвонный; Прощай! Перед тобой смолкает дух - Воображенья гений окрыленный. Прощай! Прощай! Напев твой так печален. Он вдаль скользит - в молчание, в забвенье, И за рекою падает в траву Среди лесных прогалин, - Что было это - сон иль наважденье? Проснулся я - иль грежу наяву?
Перевод Е.Витковского The pain is ready to freeze the heart, And the reason - on the brink of oblivion, Like I drink the infusion of hemlock, As if I sink into oblivion; No, I do not envy you tormented, But filled with happiness your tunes - And attend, winged Dryad, Melody yours Huddled among beech trees, Among the shadows of midnight garden.
Oh, if even a sip of wine From the depths of the coveted cellar Where the sweetness of southern countries maintained - Fun, dance, song, ringing cymbal; Oh, if the cup clean Ippokreny, Sparkling, filled up to the edge, Oh, if they clean the mouth In the frame of scarlet foam To drink, leave breathless with happiness, There, for you, where silence and darkness.
Go into the darkness fade away without a trace, Do not know about what you do not know, On a world where excitement, fever, Wailing, complaints earthly vanities; Where to hair graying, Where youth dries up from adversity, Where every thought - the spring of sadness, What is full of serious tears; Where beauty is not the proportion of the day lives And where love is forever discredited.
But away! I sped away in your shelter No leopards vakhovoy quadriga - My wings are poetry, Breaking the chains of earthly reason - I am here, I am here! Around reigns cool, Luna solemnly gazes from the throne Retinue star fairies; But the dark gloom of the garden; Only the wind, just breezing from the sky, Donoso reflections into the darkness of branches.
The flowers at the feet of the darkness of night hug, Incense And at midnight gentle, But distinctly all living scents That at the appointed hour the moon Gives trees, grass and flowers, Rose hips, which is full of sweet dreams, And hide themselves among the leaves and thorns, Sleeping here and there, Inflorescence musky, heavy roses, Entailing midges sometimes evening.
I've been agonizing death of love, When in the dark listening to this singing, I gave her a thousand names, Poems about it and pondered them in ecstasy; Perhaps, for it fell on dates And I've got to get away from the earth humbly, While exalt you in the darkness His Requiem tall - You're going to sing, and I'm under a layer of sod I will not listen to anything.
But you, O Bird, death is not implicated - Any people with you merciful. In the night of the same song sladkoglasnoy Take heed, and proud king, and a miserable serf; In sad heart of Ruth, in the grave hour, When in foreign fields she wandered. The same song was pouring heartfelt - That song that time and again He flies into the window sash secret Over the sea gloomy in the country to oblivion.
Oblivion! That word hurts hearing, As the voice of the bells tyazhelozvonny; Goodbye! Before you ceases spirit - Imagination inspired genius. Goodbye! Goodbye! Chant your so sad. He slips away - into silence, into oblivion, And beyond the river falls into the grass Among the forest glades - What was it - Song Il obsession? I woke up - il dreaming awake?
Translation E.Vitkovskogo Смотрите также: | |