HENRY, PRINCE OF WALES. I know you all, and will awhile uphold The unyok'd humour of your idleness. Yet herein will I imitate the Sun, Who doth permit the base contagious clouds To smother up his beauty from the world, That, when he please again to be himself, Being wanted, he may be more wonder'd at, By breaking through the foul and ugly mists Of vapours that did seem to strangle him. If all the year were playing holidays, To sport would be as tedious as to work; But, when they seldom come, they wish'd-for come, And nothing pleaseth but rare accidents. So when this loose behaviour I throw off, And pay the debt I never promised, By how much better than my word I am, By so much shall I falsify men's hopes; And, like bright metal on a sullen ground, My reformation, glitt'ring o'er my fault, Shall show more goodly and attract more eyes Than that which hath no foil to set it off. I'll so offend to make offense a skill, Redeeming time when men think least I will.
Принц Генрих Я знаю всех вас, но до срока стану Потворствовать беспутному разгулу; И в этом буду подражать я солнцу, Которое зловещим, мрачным тучам Свою красу дает скрывать от мира, Чтоб встретили его с восторгом новым, Когда захочет в славе воссиять, Прорвав завесу безобразных туч, Старавшихся затмить его напрасно. Когда б весь год веселый праздник длился, Скучней работы стали б развлеченья; Но редки празднества - и в радость всем. Лишь необычное бывает мило. Так я, распутные повадки бросив И уплатив нежданно старый долг, Все обману дурные ожиданья, Являя людям светлый образ свой; И, как в породе темной яркий камень, Мой новый лик, блеснув над тьмой греховной, Величьем больше взоров привлечет, Чем не усиленная фольгой доблесть. Себе во благо обращу я злое И, всем на диво, искуплю былое. АНРИ, Принцем Уэльским. Я знаю всех вас, и будет какое-то время поддерживать Unyok'd юмор вашей лени. Но здесь, я буду подражать Солнцу, Кто Станет ли разрешить базовые заразными облака Для того, чтобы задушить свою красоту от мира, То, когда он пожалуйста еще раз, чтобы быть самим собой, Будучи хочет, он может быть более wonder'd на, Нарушив через фола и уродливых туманов Из паров, которые, казалось, задушить его. Если весь год играли праздники, Спорту будет столь же утомительно, как работать; Но, когда они редко приходят, они wish'd-за приходят, И ничего благоволение, но редкие несчастные случаи. Так что, когда это рыхлый поведение Я отбрасываю, И оплатить долг Я никогда не обещал, На сколько лучше, чем мое слово я, По столько же я фальсифицировать мужские надежды; И, как яркий металл на угрюмой земле, Мой реформация, glitt'ring o'er моей вине, Должны показать больше прекраснейшее и привлечь больше глаз Чем то, что нет у него фольгу, чтобы установить его. Я так обидеть, чтобы преступление навык, Redeeming время, когда мужчины думают не менее я буду.
принц Генрих Я знаю всех вас, но до срока стану Потворствовать беспутному разгулу; И в этом буду подражать я солнцу, Которое зловещим, мрачным тучам Свою красу дает скрывать от мира, Чтоб встретили его с восторгом новым, Когда захочет в славе воссиять, Прорвав завесу безобразных туч, Старавшихся затмить его напрасно. Когда б весь год веселый праздник длился, Скучней работы стали б развлеченья; Но редки празднества - и в радость всем. Лишь необычное бывает мило. Так я, распутные повадки бросив И уплатив нежданно старый долг, Все обману дурные ожиданья, Являя людям светлый образ свой; И, как в породе темной яркий камень, Мой новый лик, блеснув над тьмой греховной, Величьем больше взоров привлечет, Чем не усиленная фольгой доблесть. Себе во благо обращу я злое И, всем на диво, искуплю былое. | |