Стихи Жозепа Карнэ в переводе с каталонского Павла Грушко; музыка Бориса Вайханского
Море каждое на дне своем, на дне сердце мрачное-премрачное таит. Пожирает рыбку-кильку рыба-кит, все дельфины добродушны лишь во сне, все дельфины добродушны лишь во сне, а сирены миловидны лишь на вид. Море каждое на дне своем, на дне сердце мрачное-премрачное таит.
Уверяют мудрецы-размудрецы: остров белый-перебелый в море есть, коли кто на нем надумает осесть – для жилья-былья на нем не раздворцы, для жилья-былья на нем не раздворцы, а дырявый хлев: откуда он – Бог весть. Уверяют мудрецы-размудрецы: остров белый-перебелый в море есть.
На лугу растут цветы-перецветы, и от птиц-перепелиц пестро вокруг, а в хлеву дырявом – дама и супруг, и дитя, необычайной красоты, и дитя, необычайной красоты, гладит, стало быть, барашков и пичуг. На лугу растут цветы-перецветы, и от птиц-перепелиц пестро вокруг. Три восточных-превосточных корабля груды снега-переснега привезли, три раскошных-прероскошных короля поднесли ему дары своей земли, поднесли ему дары своей земли. Так и блещут румпеля и брамселя. Три восточных-превосточных корабля груды снега-переснега привезли.
Рыбку-кильку не поймала рыба-кит, птица чайка в небе весело кричит, маяками в небе звездочки горят. Размышляя о пристанище, пират улыбается и больше не ворчит. Рыбку-кильку не поймала рыба-кит, рыбку-кильку не поймала рыба-кит, птица чайка в небе весело кричит! Poems Josep Carnet translated from the Catalan Pavel Grushko; Music Boris Vaikhansky
Sea each on its bottom, at the bottom heart of dark-premrachnoe harbors. Devours fish, pilchards fish, whale, all good-natured dolphins only a dream, all good-natured dolphins only a dream, and siren just pretty to look at. Sea each on its bottom, at the bottom heart of dark-premrachnoe harbors.
They say the sages, razmudretsy: Island white-perebely in the sea there, if someone will decide to settle on it - for housing, it does not bylya razdvortsy, for housing, it does not bylya razdvortsy, a leaky shed whence he - God knows. They say the sages, razmudretsy: Island white-perebely in the sea there.
Meadow flowers grow-recolors, and bird-Perepelytsya brightly around and in a shed full of holes - the lady and husband, and the child, of great beauty, and the child, of great beauty, strokes, therefore, sheep and Pichugov. Meadow flowers grow-recolors, and bird-Perepelytsya brightly around. Three-eastern prevostochnyh ship piles of snow-peresnega brought, Luxuriously three-preroskoshnyh King They presented him with gifts of their land, They presented him with gifts of their land. So shine tiller and bramsails. Three-eastern prevostochnyh ship piles of snow-peresnega brought.
Fish, pilchards fish not caught a whale, Bird seagull in the sky screams fun, beacons in the sky lit stars. Reflecting on the shelter, a pirate He is smiling and never grumbles. Fish, pilchards fish not caught a whale, fish, pilchards fish not caught a whale, Bird seagull in the sky screams fun! Смотрите также: | |