1Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого,- 2ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего; 4не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим; 5спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; 8но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. [Или пойди к пчеле и познай, как она трудолюбива, какую почтенную работу она производит; ее труды употребляют во здравие и цари и простолюдины; любима же она всеми и славна; хотя силою она слаба, но мудростью почтена.]
9Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: 11и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. [Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.]
12Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, 13мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; 14коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит - без исцеления.
16Вот шесть, что' ненавидит Господь, даже семь, что' мерзость душе Его: 17глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, 18сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, 19лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; 21навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: 23ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни, 24чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25Не пожелай красоты ее в сердце твоем, [да не уловлен будешь очами твоими,] и да не увлечет она тебя ресницами своими; 26потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден; 31но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: 33побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится, 34потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения, 35не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров. 1Syn my! if you are surety for your neighbor, and gave out your hand to another, - 2ty snared with the words of thy mouth, taken with the words of thy mouth.
3Sdelay, my son, that's what, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy neighbor, Go, Paddy the feet and beg your neighbor; 4He let your eyes and sleep dremaniya your eyelids; 5spasaysya like a gazelle from the hand and like a bird from the hand of the fowler.
6Poydi to the ant, O sluggard, look at his actions, and be wise.
7Net had no boss, no overseer or ruler, 8no Provideth your bread in the summer, gather in harvest her food. [Or go to the bee and know how she is hardworking, respectable job which it produces; her works use for the health and the kings and commoners; I loved it all the same, and is glorious; Although the power is weak, but the wisdom of the mail.]
you 9Dokole, sloth, going to sleep? when wilt thou arise out of thy sleep?
10Nemnogo sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 and will come as a passer, thy poverty, and thy want as an armed man. [If you're not lazy, then, as a source, will your harvest; poverty as far he will flee from you.]
12Chelovek wicked, wicked man, walketh with a froward mouth, 13migaet with his eyes, his feet says giving signs with his fingers; 14kovarstvo in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
15Zato suddenly shall his calamity come suddenly be broken - without remedy.
16Vot six that 'hates God, yea, seven are' an abomination to Him: 17glaza proud, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, 18serdtse that devises wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, 19lzhesvidetel that speaketh lies, and he that soweth discord among brothers.
20Syn my! keep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother; 21navyazhi of thine heart, and tie them about thy neck.
22Kogda thou goest, it shall lead thee; when you sleep, it will watch over you; when you awake, it shall talk with thee: 23ibo commandment is a lamp; and the law - the light, and reproofs of instruction - the way of life, 24chtoby keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange.
25Ne her beauty in your heart, [but not caught with your eyes,] and do not let her take thee with her eyelids; 26potomu because of an adulterous wife obnischevayut to a piece of bread, but a married woman taketh the precious life.
27Mozhet a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28Mozhet one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
29To same happens with those who come to his neighbor's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
30Ne despise a thief if he steals to satisfy his soul when he is hungry; 31no, he is caught, he shall give all the substance of his house.
32Kto commits adultery with a woman lacketh understanding; he destroys his own soul, who does it: 33poboi and disgrace he will find, and his reproach shall not be wiped away 34potomu jealousy - her husband's fury, and he will not spare in the day of vengeance, 35ne take no ransom and no fun, no matter how much you may be many gifts . Смотрите также: | |