Пiсня про рушник Рідна мати моя, ти ночей недоспала, І водила мене у поля край села, І в дорогу далеку, ти мене на зорі проводжала, І рушник вишиваний на щастя дала. І в дорогу далеку, ти мене на зорі проводжала, І рушник вишиваний на щастя, на долю дала...
Я візьму той рушник, розстелю наче долю, В тихім шелесті трав, в щебетанні дібров, І на тім рушничкові, оживе все знайоме до болю, І дитинство й розлука й нiжна любов. І на тім рушничкові, оживе все знайоме до болю, І дитинство й розлука й твоя материнська любов.
Хай на ньому цвіте росяниста доріжка, І зелені луги й солв'iні гаi, І твоя незрадлива, материнська, ласкава усмішка, І засмучені очі, хороші твої. І твоя незрадлива, материнська, ласкава усмішка, І засмучені очі, хороші, блакiтны твоi.
Песня про рушник (перевод) Мать родная моя, ты до зорьки вставала И водила меня на поля из села. Собрала в путь-дорогу и меня далеко провожала И расшитый рушник мне на счастье дала. Собрала в путь-дорогу и меня далеко провожала И расшитый рушник мне на счастье дала.
Пусть сияет на нем, как весенняя сказка, В соловьиную ночь расцветающий сад, И любви материнской улыбается тихая ласка, И очей твоих синих задумчивый взгляд. И любви материнской улыбается тихая ласка, И очей твоих синих задумчивый взгляд.
Я возьму тот рушник, расстелю словно долю, В тихом шелесте трав, в щебетаньи дубров, И на вышивке тонкой расцветет все родное до боли - И разлука, и детство мое, и любовь. И на вышивке тонкой расцветет все родное до боли - И разлука, и детство мое, и любовь. Pisnya about towel Ridna mother, my five nights not have enough sleep, Me the I carrier in field edge of the village, I in the road far ti mene on zori provodzhala, Vishivany towel on the I gave Happiness. I in the road far ti mene on zori provodzhala, The I vishivany towel on Happiness, has given a share ...
I vіzmu that towel, rozstelyu nache share In tihіm shelestі herbs in schebetannі dіbrov, On the I tіm rushnichkovі, to revive all znayome bolyu, The I st of Childhood rozluka th nizhna love. On the I tіm rushnichkovі, to revive all znayome bolyu, The I st of Childhood rozluka th materinska your love.
Hai nomu tsvіte rosyanista dorіzhka, The I zelenі lug th solv'inі gai, Your nezradliva of I, materinska, laskavo usmіshka, The I zasmuchenі ochі, horoshі tvoї. Your nezradliva of I, materinska, laskavo usmіshka, The I zasmuchenі ochі, horoshі, blakitny tvoi.
Song about the towel (translated) My dear mother, you get up to Zorka And took me to the fields of the village. I gathered on their way, and escorted me away And the embroidered towel gave me happiness. I gathered on their way, and escorted me away And the embroidered towel gave me happiness.
Let it shine like springtime tale, The Nightingale night blooming garden, And love parent smiling quiet tenderness, And your eyes blue pensive look. And love parent smiling quiet tenderness, And your eyes blue pensive look.
I'll take the towel, spread like a lot, In a quiet rustle of grass, in the twittering Dubrov, And fine embroidery bloom all native to the pain - And separation, and my childhood, and love. And fine embroidery bloom all native to the pain - And separation, and my childhood, and love. Смотрите также: | |