Холодом вітри…
В сірім небі дикі гуси
Сплять дерева,
В'янучи шепочуть...
Спить країна, яку ти так
Любив...
Браття, рушаймо в далекий похід
Та й по любу весну
На прозорих конях неба
(йє-гоу, йє-гоу, йє-гоу)
Над білим снігом.
Наше синє і жовте зіллється в одне.
О, мій зелений краю,
Не давай зимі спочину!
(йє-гоу, йє-гоу, йє-гоу)
Назустріч веснам!
В мені прокинулось минуле
Вогнем над травами степів.
Воно з'єдналося зі співом птахів...
Козацькому роду нема переводу,
Немає тих, хто вмер ні за що,
Хто проніс свій прапор марно
(йє-гоу, йє-гоу, йє-гоу)
Над Диким Полем.
В мені прокинулось минуле
Вогнем над травами степів.
Воно з'єдналося зі співом птахів...
Йє-гоу, йє-гоу...
Холодом вітри...
Повертались дикі гуси
Вже й дерева протирають очі –
Вирушаймо на зустріч цій
Весні.
Cold vіtri ...
In sіrіm nebі Dyki geese
Splyat tree
V'yanuchi shepochut ...
Sleeps Krajina, so five yak
-Loving ...
Bratt, a distant pohіd rushaymo
That spring, the first of Luba
On Prozorov horses sky
(yє-go-go yє, yє-go)
Over bіlim snіgom.
Our sinє i zhovto zіllєtsya in odne.
Oh, miy Zeleny edge
Do not let zimі spochinu!
(yє-go-go yє, yє-go)
Nazustrіch spring!
In Meni prokinul passed
Vaughn stepіv of herbs.
Vono z'єdnalosya Zi spіvom ptahіv ...
Kozatska old dumb translation
Absent quiet, hto BMEP ni for scho,
Hto pronіs svіy Prapor Marneur
(yє-go-go yє, yє-go)
Over the Wild Field.
In Meni prokinul passed
Vaughn stepіv of herbs.
Vono z'єdnalosya Zi spіvom ptahіv ...
Yє-go-go yє ...
Cold vіtri ...
Povertalis Dyki geese
Vzhe th tree protirayut ochі -
Virushaymo on zustrіch tsіy
Vesnі.