"Suche gut gebauten 18-30jährigen zum Schlachten" Der Metzgermeister
Heute treff' ich einen Herrn Der hat mich zum Fressen gern Weiche Teile und auch harte Stehen auf der Speisekarte
Denn du bist was du ißt Und ihr wißt was es ist
Es ist mein Teil - Nein! Mein Teil - Nein! Da das ist mein Teil - Nein! Mein Teil - Nein!
Die stumpfe Klinge gut und recht Ich blute stark und mir ist schlecht Muß ich auch mit der Ohnmacht kämpfen Ich esse weiter unter Krämpfen
Ist doch so gut gewürzt und so schön flambiert Und so liebevoll auf Porzellan serviert Dazu ein guter Wein und zarter Kerzenschein Ja da laß ich mir Zeit etwas Kultur muß sein
Denn du bist was du ißt Und ihr wißt was es ist
Es ist mein Teil - Nein! Mein Teil - Nein! Da das ist mein Teil - Nein! Yes, it's mein Teil - Nein!
Ein Schrei wird zum Himmel fahren Schneidet sich durch Engelsscharen Vom Wolkendach fällt Federfleisch Auf meine Kindheit mit Gekreisch
Перевод: "Ищу хорошо сложенного 18-30-летнего мужчину, который бы согласился быть съеденным" (1) Мясник (2)
Сегодня я встречаюсь с одним господином, Который охотно меня съест (3). Филе (4) и даже жёсткие куски Указаны в меню.
Ты то, что ты ешь (5) И вы знаете, что это значит
Это часть меня (6) - нет! Часть меня - нет! Тогда это часть меня - нет! Часть меня - нет!
Тупой нож - то, что надо (7) Я сильно истекаю кровью, и мне плохо. Я должен бороться с обмороком, продолжаю есть, корчась в судорогах.
Так хорошо приправлено и красиво фламбировано, И с любовью подано на фарфоровой посуде, Хорошее вино и мягкий свет свечей. Да, я не должен спешить, нельзя без культурности (8)
Ты то, что ты ешь И вы знаете, что это значит
Это часть меня - нет! Часть меня - нет! Тогда это часть меня - нет! Да, это часть меня - нет!
Крик устремляется к небу, прорезается через толпы ангелов, С небес падают перья и плоть на моё детство пронзительно визжа.
1) das Schlachten - убой (скота, птицы), потрошение (рыбы) для последующей переработки.
2) Такое объявление разместил в 2001 г. в Интернете житель города Ротенбурга Армин Майвес. На объявление откликнулся Юрген Брандес.
В одном интервью Пауль Ландерс (гитарист Rammstein) говорит о том, что голос на записи принадлежит Оливеру Риделю (бас-гитарист Rammstein).
3) zum Fressen (nett) sein — быть чертовски милым, понравиться кому-либо. Поэтому данную строчку можно перевести: "Которому я очень понравился"
4) игра слов: Weiche Teile - мягкие части (тела), филе; Weichteile - половые органы, гениталии
5) интерпретация известного афоризма "Dis moi ce que tu manges, je te dirai qui tu es" ("Скажи мне, что ты ешь, и я скажу – кто ты"), автором которого является Жан Ансельм Брийя-Саварен (1755–1826) – знаменитый французский гастроном, кулинар и писатель.
6) der Teil (жарг.) - член, пенис. Как следует из видеозаписи, которую вели сексуальные партнёры, Майвес отрезал Брандесу пенис, который они затем совместно съели...
7) Брандес просил, чтобы Армин откусил ему пенис, но это было затруднительно, поэтому пришлось воспользоваться ножом.
8) переводится аналогично выражению Spaß muß sein! — нельзя без шуток (без веселья) & quot; Suche gut gebauten 18-30jährigen zum Schlachten & quot; Der Metzgermeister
Heute treff 'ich einen Herrn Der hat mich zum Fressen gern Weiche Teile und auch harte Stehen auf der Speisekarte
Denn du bist was du ißt Und ihr wißt was es ist
Es ist mein Teil - Nein! Mein Teil - Nein! Da das ist mein Teil - Nein! Mein Teil - Nein!
Die stumpfe Klinge gut und recht Ich blute stark und mir ist schlecht Muß ich auch mit der Ohnmacht kämpfen Ich esse weiter unter Krämpfen
Ist doch so gut gewürzt und so schön flambiert Und so liebevoll auf Porzellan serviert Dazu ein guter Wein und zarter Kerzenschein Ja da laß ich mir Zeit etwas Kultur muß sein
Denn du bist was du ißt Und ihr wißt was es ist
Es ist mein Teil - Nein! Mein Teil - Nein! Da das ist mein Teil - Nein! Yes, it's mein Teil - Nein!
Ein Schrei wird zum Himmel fahren Schneidet sich durch Engelsscharen Vom Wolkendach fällt Federfleisch Auf meine Kindheit mit Gekreisch
translation: & quot; I am well-built 18-30 -year-old man who would agree to be eaten by & quot; (1 ) Butcher (2)
Today I met a gentleman, Who willingly eat me (3). Fillets (4 ), and even hard pieces Listed in the menu.
You Are What You Eat (5) And you know what that means
It's a part of me (6) - no! Part of me - no! Then it's a part of me - no! Part of me - no!
Blunt knife - what you need (7) I bleed heavily , and I feel bad . I have to fight with syncope , I continue to have , writhing in agony .
So well seasoned and beautifully flamed , And lovingly served on porcelain dishes , Good wine and soft candlelight . Yes, I should not be in a hurry , you can not without a cultural (8)
You Are What You Eat And you know what that means
It's a part of me - no! Part of me - no! Then it's a part of me - no! Yes, it's a part of me - no!
Creek rushes to the sky , cuts through the crowd of angels, From the sky falling feathers and flesh to my childhood shrill squealing .
1 ) das Schlachten - slaughter ( cattle, poultry ) , evisceration ( fish) for further processing .
2) The declaration shall be placed in 2001 on the Internet resident of Rothenburg Armin Meiwes . Advertisement Juergen Brandes replied .
In an interview with Paul Landers (guitarist of Rammstein) suggests that the voice on the recording belongs to Oliver Riedel ( bass guitar Rammstein).
3 ) zum Fressen (nett) sein - to be pretty darn nice, like anyone else . Therefore, this line can be translated : & quot; which I really liked & quot;
4) a play on words : Weiche Teile - soft parts ( of the body) , fillet ; Weichteile - genitals , genitals
5) interpretation of the famous aphorism & quot; Dis moi ce que tu manges, je te dirai qui tu es & quot; (& quot; Tell me what you eat and I'll tell you - who you are & quot;), sponsored by the Jean - Savarin Brihaye Anselm (1755-1826) - the famous French gastronome , chef and writer.
6 ) der Teil ( zhargy . ) - Member of the penis . As can be seen from the video , which were sexual partners , Meiwes cut off Brandes 's penis , which they then ate together ...
7) Brandes asked to Armin bit off his penis , but it was difficult, so I had to use a knife.
8) translates analogous to the expression Spaß muß sein! - Can not no joke (no fun ) Смотрите также: | |