Вполне естественно, что для жителей России XXI века многие реалии жизни Палестины I века нуждаются в подробных и компетентных комментариях. Главная проблема понимания евангельского текста – проблема перевода, и не столько перевода с арамейского, греческого или церковно-славянского, сколько перевода с языка совсем иной культуры, иной цивилизации на язык, понятный нам сегодня. Цель бесед протоиерея Александра Глебова - дать общую историческую, религиозную, культурную, политическую картину, на фоне которой и происходят евангельские события; описать мир человеческой цивилизации в тот момент, в который в него вошел Сын Божий; рассказать об истории появления четырех канонических Евангелий; о событиях земной жизни Спасителя, которые запечатлены в этих книгах, и о том значении, которое эти события имеют для каждого из нас.
It is natural that for the residents of Russia in XXI century, many realities of Palestine I century require detailed and competent comments. The main problem of understanding the Gospel text - a translation problem, and not so much the translation from Aramaic, Greek or Church Slavonic, as translated from the language of a completely different culture, a civilization into a language understandable to us today. The aim of interviews Archpriest Alexander Glebov - give a general historical, religious, cultural, political picture, against which the Gospel events occur; describe the world of human civilization at a time in which it entered the Son of God; tell the story of the appearance of the four canonical Gospels; the events of the earthly life of the Savior, which were sealed in these books, and the importance that these events are for all of us.