Шекспир. Сонет 116
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
Перевод С.Маршака
Shakespeare . sonnet 116
Interfere with the joining of two hearts
I do not intend to. Can betrayal
Put an end to the immense love ?
Love knows no decline and decay .
Love - raised a storm over the lighthouse ,
Not fading into the darkness and fog.
Love - the star of the seafarer
Determines where in the ocean.
Love - not pathetic puppet in the hands of
At the time , erasing roses
On the fiery lips and cheeks ,
And not afraid of her time to the threat .
And if I'm wrong and lied my verse ,
That's not love - and not my poems !
translation S.Marshak