Дудка (перевод с белорусского, Олег Минкин)
Дудка (из книги "Пенаты")
Андрею Федоренко
Дед мой был музыкантом - негромко
на дудке самодельной играл.
С дудкой-волшебницей и котомкой
не разлучался он никогда.
Песня его звучала вполсилы -
тихо, не громче жужжанья шмеля.
Но плакала так, что сердце щемило,
из-под ног уплывала земля.
Всякий кто слышал - подхватывал сразу
целительный голос, голос живой;
от музыки родины не отрекался,
речи не стыдился родной.
Дудку после дедовой смерти,
говорили - не знаю, так ли -
в чаще глухой в дубовые ветви
чужестранцы запрятали.
Дудку хочу я отыскать -
пусть лезть придется под самую высь.
Призывную песню на ней заиграть -
сердца чтоб сжимались и слёзы лились.
Вдруг дедовской песни мне не одолеть,
а ну так как он не сумею сыграть?
Так лучше уж частью спутанных веток
вековечного дуба мне стать!
Слушать - дубрава полнится стоном,
лишь дудочки ветер касается:
плачут деревья, седые кроны -
головы их - склоняются.
Дуда
Гавораць, мой дзед адмысловы быў майстра
Iграць на старой самаробнай дудзе,
Гавораць, з дудой-чарадзейкай i кайстрай
Не разлучаўся мой дзед анiдзе.
Гавораць, хоць голас дуда яго мела
Цiхi, не гучней ад гудзеньня чмяля,
Але як заплача — аж сэрца шчымела,
З-пад ног анямелых сплывала зямля.
Той голас жывы быў гаючай патоляй
Збалеламу сэрцу, i чуў хто яго —
Ня ганьбiў i не выракаўся нiколi
Нi мовы, нi музыкi краю свайго.
Шчэ кажуць, дуду пасьля дзедавай сьмерцi,
Каб сумна на ёй больш нiхто не дудзеў,
На дубе высокiм у зблытаным вецьцi
Схавалi чужынцы ад добрых людзей...
Як хочацца мне адшукаць яе ў лесе
I з дуба рукой асьцярожнаю зьняць,
Зайграць, каб ад згукаў счаканае песьнi
Сьцiскалася сэрца, каб сьлёз не суняць!
Але, пэўна, мне гэткай песьнi ня здолець
Губамi нязвыклымi выдзьмуць з дуды,
I мо лепш галiнкай у зблытаным гольлi
Вячыстага дубу мне стаць назаўжды.
I слухаць, як поўнiцца плачам дуброва,
Калi подых ветру дуду закране,
I бачыць, як хiляцца шаты-галовы
Расчуленых дрэў, абступiўшых мяне.