Гетьте, думи, ви хмари осінні! То ж тепера весна золота! Чи то так у жалю, в голосінні Проминуть молодії літа?
Ні, я хочу крізь сльози сміятись, Серед лиха співати пісні, Без надії таки сподіватись, Жити хочу! Геть, думи сумні!
Я на вбогім сумнім перелозі Буду сіять барвисті квітки, Буду сіять квітки на морозі, Буду лить на них сльози гіркі.
І від сліз тих гарячих розтане Та кора льодовая, міцна, Може, квіти зійдуть - і настане Ще й для мене весела весна.
Я на гору круту крем'яную Буду камінь важкий підіймать І, несучи вагу ту страшную, Буду пісню веселу співать.
В довгу, темную нічку невидну Не стулю ні на хвильку очей - Все шукатиму зірку провідну, Ясну владарку темних ночей.
Я не дам свому серденьку спати, Хоть кругом буде тьма та нудга, Хоть я буду сама почувати, Що груди вже смерть налягла.
Смерть наляже на груди важенько, Сніг застеле сувора імла, Але дуже заб'ється серденько, Може лютую смерть полола.
Так! я буду крізь сльози сміятись, Серед лиха співати пісні, Без надії таки сподіватись, Буду жити! Геть, думи сумні!
[2 травня 1890 р.] Gette, Dumi, vie hmary osіnnі! So now to the spring of gold! Chi is so at Jalou in golosіnnі Prominut molodії lіta?
Ni, I want krіz slozi smіyatis, Sered dashing spіvati pisni, None of Hope still spodіvatis, Zhiti want! Get out, Dumi sumnі!
I'm on vbogіm sumnіm perelozі Will sіyat barvistі kvіtki, Will sіyat kvіtki on morozі, I will pour upon them slozi gіrkі.
Od the I slіz quiet garjachego roztane That bark lodovaya, mіtsna, Mauger, Kvity zіydut - i nastane Sche th to Me cheerful spring.
I'm on a steep hill krem'yanuyu Will kamіn vazhky pіdіymat I, nesuchi breaking bar that terrible, Will pіsnyu spіvat fun.
In dovga, dark invisible nіchku No chairs on the ni hvilku eyes - All shukatimu zіrku provіdnu, Jasna vladarku dark nights.
I will not give svomu serdenku sleep Though the terms of the darkness that nudga Buda, Though I myself will pochuvati, Scho vzhe breast nalyagla death.
Death nalyazhe chest vazhenko, Snіg carpeted іmla Suvorov, Ale duzhe zab'єtsya serdenko, Mauger fierce death weeded.
So! I will krіz slozi smіyatis, Sered dashing spіvati pisni, None of Hope still spodіvatis, I will zhiti! Get out, Dumi sumnі!
[2 Travnia 1890 p.] | |