Слова: Бен Джонсон
Перевод: В.В.Рогова
Исполнение: А.Фильченко
ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ (перевод)
Мне ль в лета юные мои
Судить о Смерти и Любви?
Но я слыхал, что стрелы их
Опасны для сердец людских;
Нас одинаково разят
И жар Любви, и Смерти хлад -
Они, хоть облик их не схож,
Готовят нам одно и то ж.
Губительна любая часть -
Быть взорванным иль в бездну пасть;
Ударит гром, плеснет волна,
А пагуба от них одна;
И так равны Любви огонь
И Смерти хладная ладонь,
Но все ж Любви способен пыл
Мороз прогнать из тьмы могил.
(Нас одинаково разят
И жар Любви, и Смерти хлад,
Но все ж Любви способен пыл
Мороз прогнать из тьмы могил,
Но все ж Любви способен пыл
Мороз прогнать из тьмы могил...)
FROM "THE SAD SHEPHERD, OR A TALE
OF ROBIN HOOD"
Though I am young, and cannot tell,
Either what Death or Love is, well,
Yet I have heard they both bear darts
And both do aim at human hearts:
And then again, I have been told,
Love wounds with heat, as Death with cold;
So that I fear they do but bring
Extremes to touch, and mean one thing.
As in a ruin we it call
One thing to be blown up, or fall;
Or to our end, like way may have,
By flash of lightning, or a wave:
So Love's infamed shaft, or brand,
May kill as soon as Death's cold hand;
Except Love's fires the virtue have
To fright the frost out of the grave.
Бен Джонсон (Ben Jonson)